《漢詩英譯美學研究》是2015年商務印書館出版的圖書。作者是張智中。
基本介紹
- 中文名:漢詩英譯美學研究
- 作者:張智中
- 出版時間:2015年
- 出版社:商務印書館
- 頁數:304 頁
- ISBN:9787100111744
- 定價:54 元
- 裝幀:平裝
《漢詩英譯美學研究》是2015年商務印書館出版的圖書。作者是張智中。
《漢詩英譯美學研究》是2015年商務印書館出版的圖書。作者是張智中。內容簡介一本結構嚴謹、字如珠璣的研究漢詩英譯美學問題的學術專著;中央電視台84集電視連續劇《三國演義》字幕的漢譯英英文翻譯者重磅推出的“漢詩英譯三部曲”...
《漢詩英譯的比較詩學研究》是2017年6月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是魏家海。內容簡介 《漢詩英譯的比較詩學研究》主要從中西比較詩學的視角,對20世紀以來英美漢學家的漢詩英譯文本作了點面結合的研究,探討了漢學家的漢詩英譯同他們的文化身份、審美主體性、翻譯認知能力、重構能力和解釋能力之間的關係...
勝似”第五節 格律派唐詩英譯 第六節 西方意象派與中國意象 第五章 中國古典詩歌英譯理論的發展趨勢 第一節 建立中西方平等交流的平台 第二節 漢詩英譯中的美學 第三節 漢詩英譯中的言象意 第四節 漢詩英譯的第三條道路 第五節 翻譯理論研究的必由之路 第六節 歸結論能統馭翻譯學嗎 參考文獻 後記 ...
第一節 漢詩英譯的不同方法及 基於原作美學特徵的譯作評價體系 第二節 譯作比較研究 第三節 結論 第七章 譯作定性評價方法的探索 ——以秦觀《鵲橋仙》的三種英譯為例 第一節 意象層面的比較分析 第二節 意境層面的比較分析 第三節 語言風格層面的比較分析 第四節 格律層面的比較分析 第五節 小結 第八...
如:漢詩英譯現象,從"語言公差"的概念來研究漢詩英譯的效度問題,認為"以詩譯詩"翻譯出詩歌的決定性結構,是漢詩英譯本可以接受的最大公差,而在此基礎上呈現的各種文本的審美差異則是詩歌翻譯的再創造,且只能在最大程度上縮小公差。內容簡介 最為值得注意的是,翻譯研究在引進各種理論的同時,有一種被其吞食、...
《古詩英譯中西翻譯流派比較研究》從翻譯詩學視角出發,以詩體派譯者翟理斯、許淵沖,自由體派譯者韋利、龐德、羅厄爾、威廉斯與雷克思羅斯,散體派譯者翁顯良以及中西譯者群比較為研究對象,以文本細讀為經,以各流派譯者的語言觀、翻譯觀或詩學觀以及所處的時代為緯,參照語言學、文學、文化學、藝術學、美學、翻譯學...
第六節 漢詩意象的意圖性與譯詩意象的意圖性 3.6.0 引言 3.6.1 目的論的基本觀點和基本層次 3.6.2 中英詩歌意象的內涵 3.6.3 原詩意象的意圖性與譯詩意象的意圖性 3.6.4 意象的翻譯與譯者的整合能力 3.6.5 結語 第七節 漢詩英譯中意象的時間前景化 3.7.0 引言 3.7.1 意象組合中時間意象的...
翻譯能把虛構延伸多長 張愛玲三部作品的“對照記”用身體如何翻譯 ……第五章 翻譯與語言學 第六章 翻譯與詞典學 參考文獻 作者簡介 劉華文,南京大學外國語學院教授,翻譯學博士,專著有《漢詩英譯的主體審美論》和《漢英翻譯與跨語認知》,曾在《外語教學與研究》、《中國翻譯》等學術期刊發表文章三十餘篇。
翻譯“神似”論的哲學—美學基礎 略論西方現代文學文體學在小說翻譯中的作用 在闡釋和模仿之間——作為翻譯研究的符號學 “道”與“邏各斯”在漢詩英譯中的對話 文學翻譯過程與格式塔意象模式 文學翻譯中的文化因素 英、漢詩歌翻譯中的文化因素 翻譯與闡釋的多元——從《錦瑟》的英譯談起 語義古詞:俄國古典文學...
《翻譯新論/中華翻譯研究叢書》是1999年湖北教育出版社出版的圖書,作者是楊自儉、劉學雲。圖書目錄 序 論我國近期的翻譯理論研究 第一編 翻譯研究 辨義為翻譯之本 翻譯的藝術 本色與變相——漢詩英譯瑣議之三 關於“音美”理論的再商榷 文學翻譯:1+1=3 用什麼形式翻譯英語格律詩 淺談散文風格的可譯性 英國散...
國家公派訪問學者訪學美國State University of New York at Binghamton(2006.9——2007.9)。研究方向:翻譯學和文學翻譯。科研項目 主持完成教育部人文社科項目“英美的中國經典詩歌英譯研究”(2006-2010)目前主持教育部人文社科項目“宇文所安唐詩英譯研究”(2012-)3.主持完成湖北省社科基金項目“漢詩英譯研究”...
3. 拓展翻譯研究的話語空間《中國翻譯》2002年第1期 CSSCI論文。4. 試論雙語詞典的認知模式《四川外國語學院學報》2002年第1期。5. 他者與我者的對話:漢詩英譯中的審美感應 香港中文大學《翻譯學報》2002第7期。6. 從原文到譯文:一種跨語指涉《外語研究》2003年第1期 CSSCI論文。7. 英漢翻譯中的認知映...
28.漢詩英譯中的格式塔藝術空白處理王建平89 29.譯耶?作耶?———胡適譯詩與翻譯的歷史界定廖七一93 30.個人方言與文學翻譯中的譯者風格趙巍孫迎春96 二、翻譯與文化 1.翻譯研究領域裡的文化研究現象調查———以國內期刊為樣本的數據分析(1996—2004)鐘尚離100 2.傳統譯論“中心性”的解構及當代譯學的“...