《漢詩英譯教程》是2013年北京大學出版社出版的書籍,作者是卓振英、李貴蒼。
基本介紹
- 中文名:漢詩英譯教程
- 作者:卓振英 李貴蒼
- 出版社:北京大學出版社
- 出版時間:2013年9月30日
- 頁數:225 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787301230411
- 類型:英語與其他外語
- 語種:簡體中文
《漢詩英譯教程》是2013年北京大學出版社出版的書籍,作者是卓振英、李貴蒼。
《漢詩英譯教程》是2013年北京大學出版社出版的書籍,作者是卓振英、李貴蒼。內容簡介卓振英等編的《漢詩英譯教程(21世紀課程規劃教材)》是根據“學以致用”“理論與實踐相結合”的理念,為翻譯專業本科生。翻譯方向的普通研究生...
《漢詩英譯論綱》是2011年浙江大學出版社出版的圖書,作者是卓振英。內容簡介 本書為詩學範式之漢詩英譯理論著作,其方法論體系較為完備。書中多數章節的主要內容曾以論文形式發表於學術刊物,受到學術界的好評。有的評論認為,該研究是...
《文言英譯教程》是2008年6月上海外語教育出版社出版的圖書,作者是郭菁。內容簡介 《翻譯專業本科系列教材·文言英譯教程》特色:開創性:國內第一套翻譯專業本科生系列教材。權威性:國內外多所重點院校的眾多知名專家主持編寫,陣容權威...
此手冊的內容,自然是主要包括讀者學習或應考需要的,而《英漢互譯實用教程》中又沒有提供的材料,如“翻譯練筆材料”的譯文、考試樣題和“名家談翻譯”中的11位名家簡介等。凡《英漢互譯實用教程》中已經講明的內容,此手冊不再涉及。...
《走近形美:古漢詩英譯實踐點滴》是2007年國防工業出版社出版的一本圖書,作者是曹順發。本書主要以中華書局2000年出版的《新編千家詩》(漢英對照)為基礎,對國內翻譯大師許淵沖先生所譯的152首家喻戶曉的古典詩的前146首依次各做了“...
《英漢對比與互譯教程》是2001年科學出版社出版的圖書,作者是覃學嵐。內容介紹 本書是遠程教育英語專業專升本學生的英語翻譯教材,供本專業第3、4學期使用,也適合於具有中級水平的英語學習者自學使用。本書主要內容共分3篇,分別從基礎...
《漢詩英譯的比較詩學研究》是2017年6月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是魏家海。內容簡介 《漢詩英譯的比較詩學研究》主要從中西比較詩學的視角,對20世紀以來英美漢學家的漢詩英譯文本作了點面結合的研究,探討了漢學家的漢詩...
《漢詩英譯美學研究》是2015年商務印書館出版的圖書。作者是張智中。內容簡介 一本結構嚴謹、字如珠璣的研究漢詩英譯美學問題的學術專著;中央電視台84集電視連續劇《三國演義》字幕的漢譯英英文翻譯者重磅推出的“漢詩英譯三部曲”之一...
《漢詩英譯研究》是2012年6月出版的圖書,作者是吳伏生。內容簡介 《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》的內容全部依據最新的中譯本收錄,擴大了文獻資料的蒐集和選材範圍,採用開放式結構,《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利...
《詩國聖壇:漢詩英譯鑑賞與評析》是2021年西安交通大學出版社出版的圖書。內容簡介 漢語詩歌具有穩定的地域性,以漢語言為創作載體的詩歌,其在古代中國主要流通和傳播的區域多局限於華夏政治地理文化範疇之內。但這種穩定的地域性,並非...
《漢詩英譯的主體審美論》是上海譯文出版社出版的圖書,作者是劉華文。內容簡介 最為值得注意的是,翻譯研究在引進各種理論的同時,有一種被其吞食、併吞的趨向,翻譯研究的領域看似不斷擴大,但在翻譯從邊緣走向中心的路途中,卻潛伏...
本書不僅有助於在認識論上啟發我們對文學跨疆域傳播活動的理解,也可以在方法論上為今後的文化外譯行為提供一個可資借鑑的文化推介模式。圖書目錄 前言 第1章 緒論 1 1.1 華茲生漢詩英譯的歷史回顧 2 1.2 相關研究的現狀與述評 7...
主編《廣告英語文體與翻譯》( 華東師大出版社出版),《專業英語閱讀教程》(中山大學出版社出版),專著《當代漢語騷語研究與英譯》(上海學林出版社 2009年4月出版)。獲獎情況:1992年來,多次被學院評為先進工作者,優秀共產員。199...
已經出版《華夏情懷——歷代名詩英譯及探微》、《大中華文庫﹒楚辭》(英譯)/ The Verse of Chu (加拿大交流出版社)、《宋詞集萃》、《李漁詩賦楹聯賞析》、《漢詩英譯論綱》、《美國幽默經典讀本》、《漢詩英譯教程》等著譯作...
試卷:教程考試。教師簡介 馮慶華,男,1958年11月生,上海外國語大學教授、博士生導師,上海市翻譯家協會理事。 吳贇,上海外國語大學英語學院教授,同濟大學外國語學院特聘教授、博士生導師。肖維青,女,上海外國語大學英語學院教授、博士...
6. 《散文英譯過程》,北京:國防工業出版社,2012.7.《散文自譯與自評》,蘇州:蘇州大學出版社,2017.8.《英漢翻譯教程》,北京:中國人事出版社,2000.9.《英語寫作》,北京:光明日報出版社,2001.10.《英語寫作基礎》,北京:...
專門用途英語“一語雙敘”結構的語境關聯及其漢譯 加快翻譯理論研究和翻譯實踐成果的社會性轉化——兼論國家級“十一五”規劃教材《英漢漢英翻譯教程》的編寫理念 通過“花窗”英譯個案看文化空缺填補 構建從術語到項目管理一體化現代翻譯...
3.《研究生英語口語教程》[M] 湖南大學出版社,2003.3 參編 4.《交際英語口語與演講》[M] 湖南大學出版社,主持撰寫演講部分 1998.3 參編 論文 1.漢詩英譯中的格式塔藝術空白處理[J] CSSCI來源期刊, 外語學刊,2005(4) ...
(第三冊,北京大學出版社)、《典籍英譯研究》(第一輯,河北大學出版社)、《英文金曲賞析》(開明文教音像出版社)、《英文背誦盛典》(開明文教音像出版社)、《校園英語》(河北人民出版社)、《新英語教程·讀寫譯》(3-4冊,...
[4] 主持《認知視野中的漢詩英譯研究》(2008-2009)武漢大學人文社科自主科研項目。[5] 主持《英語專業翻譯方向教材建設及課程設定改革》(2008-2009),武漢大學教改項目,項目編號 JG2008003。[6] 《中西比較哲學與文化》(2008-2010...
合著)中國社會科學出版社,2009.12 國際商務英語口語教程(參編) 華南理工大學出版社 2007.7 獲獎情況 韓素音青年翻譯大獎賽漢譯英優秀獎( 2001 )文學翻譯(研究生);翻譯理論與技巧、實用英語寫作和英語辭彙學等(本科生)等。
中譯英有《古詩英譯》、《一代新人在成長》,著有《意志由來畫不成?》、《英語語音教程》等。據廣州市志 翁顯良 (1924~1983),祖籍廣東順德,生於香港。民國29年(1940)考進香港大學,主修政治與經濟,並獲得“英皇愛德華七世...