漢詩英譯教程

漢詩英譯教程

《漢詩英譯教程》是2013年北京大學出版社出版的書籍,作者是卓振英、李貴蒼。

基本介紹

  • 中文名:漢詩英譯教程
  • 作者:卓振英 李貴蒼
  • 出版社:北京大學出版社 
  • 出版時間:2013年9月30日
  • 頁數:225 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787301230411
  • 類型:英語與其他外語
  • 語種:簡體中文
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

卓振英等編的《漢詩英譯教程(21世紀課程規劃教材)》是根據“學以致用”“理論與實踐相結合”的理念,為翻譯專業本科生。翻譯方向的普通研究生、翻譯碩士生和自學者編寫的,旨在使學習者通過學習和實踐,補足他們在中文和國學力面的缺失,增強他們對於本族文化的認同感。完善、強化他們的知識結構和認知結構,掌握漢詩英譯的方法。本教程共17章,每章自c有難易相間的思考題和練習題。
《漢詩英譯教程(21世紀課程規劃教材)》全書共17章。第一章介紹了漢詩的歷史、品類、功能及漢詩英譯的意義;第二、三章探討了漢英兩種詩歌的格律要素及典籍英譯的本質屬性,並對典籍英譯者的必備條件進行了論述;第四章討論了翻譯的標準和原則;第五章揭示了詩歌的模糊性;第六、七章比較、分析了不同的翻譯流派及其標準和方法,並建構起基於原作美學特徵的譯作評價體系。以上各章的內容,連同第十二章所包含的移情論(揭示漢詩英譯的心理過程)、第十三章所包含的形式論(論證“形”與“神”的同構關係)、第十四章所包含的風格論(論述風格的可知性、可譯性和風格變通的理據),屬於本體論的範疇。而第五章所總結的模糊化翻譯法,以及第八至十六章所涵蓋的總體審度、翻譯決策、疑難考辨、邏輯調適、移情翻譯法、借形傳神法、風格重構法、煉詞鍊句法、詩化翻譯法以及對仗英譯補償法等等,則屬於方法論範疇。 《漢詩英譯教程(21世紀課程規劃教材)》由卓振英等編。

圖書目錄

前言
第一章 漢詩及其英譯
第一節 漢詩及其社會功能
第二節 漢詩英譯及其意義
第二章 漢英兩種詩歌的格律要素
第一節 節奏
第二節 押韻
第三章 典籍英譯的類型歸屬及譯者必備條件
第一節 研究型翻譯與非研究型翻譯
第二節 典籍英譯的類型歸屬
第三節 典籍英譯者的必備條件
第四節 小結
第四章 漢詩英譯的標準與原則
第一節 漢詩英譯的不同主張
第二節 漢詩英譯的標準與原則
第五章 詩歌的模糊性及翻譯的標準和方法
第一節 詩歌的模糊性
第二節 關於翻譯的標準和方法的若干探討
第三節 小結
第六章 漢詩英譯方法比較研究
第一節 漢詩英譯的不同方法及
基於原作美學特徵的譯作評價體系
第二節 譯作比較研究
第三節 結論
第七章 譯作定性評價方法的探索
——以秦觀《鵲橋仙》的三種英譯為例
第一節 意象層面的比較分析
第二節 意境層面的比較分析
第三節 語言風格層面的比較分析
第四節 格律層面的比較分析
第五節 小結
第八章 漢詩英譯中的總體審度
第一節 何謂漢詩英譯中的總體審度?
第二節 《大中華文庫·楚辭》英譯的總體審度
第三節 小結
第九章 漢詩英譯中的決策
第一節 《大中華文庫·楚辭》英譯的翻譯決策
第二節 翻譯策略所產生的效果
第三節 小結
第十章 漢詩英譯中的考辨
第一節 考辨的必要性
第二節 若干疑難的考辨
第三節 小結
第十一章 漢詩英譯中的邏輯調適
第一節 邏輯調適的必要性
第二節 基於東西方思維差異而進行的介入與調適
第三節 基於原版本某些因素而進行的介入與調適
第四節 基於目的語的文本要求而進行的介入與調適
第五節 小結
第十二章 漢詩英譯中的移情
第一節 何謂漢詩英譯中的“移情”?
第二節 移情的理論依據
第三節 移情的實踐依據
第十三章 漢詩英譯中的“借形傳神”及變通
第一節 “借形傳神”及變通的必要性
第二節 “借形傳神”及變通的可行性
第十四章 漢詩英譯中的風格重構及變通
第一節 風格的可知性和可譯性
第二節 變通的理據和方法
第三節 小結
第十五章 漢詩英譯中的“煉詞”
第一節 何謂漢詩英譯中的“煉詞”?
第二節 利用英語構詞法煉詞
第三節 從語義、語體和搭配關係等角度煉詞
第四節 從修辭的角度煉詞(句)
第五節 小結
第十六章 詩、詞、曲、賦及楹聯的詩化譯法
第一節 詩、詞、曲的語體色彩
第二節 詩、詞、曲、賦和楹聯的翻譯
第三節 詩化譯法的若干技巧
第十七章 對仗英譯研究
第一節 關於對仗及其英譯
第二節 對仗英譯方法的探討
第三節 小結
附錄 譯者及著作者姓名縮略形式與全稱對照表
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們