漢詩英譯的比較詩學研究

漢詩英譯的比較詩學研究

《漢詩英譯的比較詩學研究》是2017年6月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是魏家海。

基本介紹

  • 中文名:漢詩英譯的比較詩學研究
  • 作者:魏家海
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787520301442
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《漢詩英譯的比較詩學研究》主要從中西比較詩學的視角,對20世紀以來英美漢學家的漢詩英譯文本作了點面結合的研究,探討了漢學家的漢詩英譯同他們的文化身份、審美主體性、翻譯認知能力、重構能力和解釋能力之間的關係。職業漢學家翻譯家大都注重翻譯的忠實性,把翻譯作為文學分析的一種手段,為文學研究服務。詩人翻譯家則更注重漢詩譯文的文學風味,因此,翻譯呈現較大的變異性,有時近乎創作。兩類翻譯家的翻譯批評也不能依據同一標準,要考慮各自的翻譯目的和翻譯特徵。總吉他們的翻譯思想、策略、傳播和接受,對中國文學“走出去”都具有重要的借鑑意義。

圖書目錄

緒論
第一節 研究背景
第二節 國內外研究現狀
第三節 目的、意義、方法
第一章 中西傳統詩學對詩歌翻譯的借鏡意義
第一節 中國傳統詩學與西方詩學的異同
第二節 中西詩歌結構比較
第二章 漢詩英譯中的“象思維”架構的勾畫
第一節 漢詩英譯中的空間“象思維”
第二節 漢詩英譯中的時間“象思維”
第三節 漢詩英譯中的文化隱喻“象思維”
第三章 譯者的詩性翻譯能力
第一節 “才”“膽”“識”“力”與翻譯能力
第二節 譯者的詩性認知能力
第三節 譯者的詩性闡釋能力
第四節 譯者的詩性翻譯重構能力
第四章 漢詩翻譯中譯者的審美介入
第一節 漢詩英譯審美生成的三層次
第二節 漢詩英譯的審美三維度
第三節 漢詩英譯的審美的一體兩翼
第五章 漢詩翻譯的倫理傾向
第一節 翻譯倫理的內斂性與外傾性
第二節 譯者的外傾性倫理與經典的重構和闡釋
第三節 譯者的內斂性倫理與譯詩風格的和諧
第四節 兩種倫理的局限性與譯詩的局限性
第六章 漢詩英譯的詩性融合與流變
第一節 佛教道德教義對漢詩英譯移情的影響
第二節 道家思想對漢詩英譯審美取向的影響
第三節 女性主義思想對創譯的影響
第四節 中西畫論對漢詩英譯形式變異的影響
第七章 譯註與中國文化形象的建構
第一節 譯註的功能
第二節 譯註中的文化形象建構
第三節 譯註的深度文化剖析
第八章 中西文化傳統在漢詩翻譯中的博弈
第一節 漢詩英譯中的“中國傳統”情結
第二節 漢詩英譯的西方文化的“俄狄浦斯情結”
第三節 傳統文化元素的翻譯選擇
第四節 漢詩英譯中的譯者文化身份
第九章 漢詩英譯的中西詩學批評
第一節 英伽登層次理論與漢詩英譯批評
第二節 “隱”“秀”美學範疇與漢詩英譯批評
第三節 “隨物賦形”和“隨人著形”詩學觀念與漢詩英譯批評
第四節 接受美學的“空白”理論與漢詩英譯批評
結束語
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們