《建安七子詩歌英譯》是商務印書館出版的圖書,作者是[美]吳伏生、[英]格雷厄姆·哈蒂爾。
基本介紹
- 中文名:建安七子詩歌英譯
- 作者:[美]吳伏生、[英]格雷厄姆·哈蒂爾
- 出版時間:2018年10月
- 出版社:商務印書館
- 頁數:183 頁
- ISBN:9787100164795
- 定價:36.00 元
- 裝幀:精裝
內容簡介
建安七子,是漢末建安年間曹氏父子之外的七位知名文士,即孔融、陳琳、王粲、徐幹、阮瑀、應瑒、劉楨。他們的詩作雄健深沉,慷慨悲涼,史稱“建安風力”。本書是首部漢英對照的建安七子詩歌精選集,收錄了七子的主要詩作,由美籍華裔學者吳伏生和英國詩人Graham Hartill合作翻譯。吳教授國學修養極深,英語地道,Graham Hartill擅長詩歌創作,二人曾合作翻譯阮籍詠懷詩,併入選“大中華文庫”。兩位譯者以無韻自由詩的形式翻譯中國古詩,譯文準確流暢,是古詩英譯實踐的有益嘗試。 吳伏生,美國猶他大學中國文學及比較文學教授,孔子學院院長,家學淵源,國學功底深厚,現定居美國。著有專著The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods (1998)、Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (2008)、《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012)、《英語世界的陶淵明研究》(2013)、《中西比較詩學要籍六講》(2016),譯有《迪倫•托馬斯詩歌精譯》(2014),並發表有關中國文學、比較文學方面的論文多篇。 格雷厄姆•哈蒂爾,英國詩人,曾在南開大學、卡迪夫大學、斯旺西大學以及倫敦Metanoia學...(展開全部) 吳伏生,美國猶他大學中國文學及比較文學教授,孔子學院院長,家學淵源,國學功底深厚,現定居美國。著有專著The Poetics of Decadence: Chinese Poetry of the Southern Dynasties and Late Tang Periods (1998)、Written at Imperial Command: Panegyric Poetry in Early Medieval China (2008)、《漢詩英譯研究:理雅各、翟理斯、韋利、龐德》(2012)、《英語世界的陶淵明研究》(2013)、《中西比較詩學要籍六講》(2016),譯有《迪倫•托馬斯詩歌精譯》(2014),並發表有關中國文學、比較文學方面的論文多篇。 格雷厄姆•哈蒂爾,英國詩人,曾在南開大學、卡迪夫大學、斯旺西大學以及倫敦Metanoia學院講授英國詩歌及詩歌創作。著有詩集Ruan Ji's Island and(Tu Fu) in the Cities(1992)、Cennau's Bell(2005)、A Winged Head(2007)和Chroma(2013),並發表有關社保、醫護中的詩歌與文學創作方面的論文多篇。