余蘇凌

余蘇凌

基本介紹

  • 中文名:余蘇凌
  • 學位/學歷:博士
  • 職業:教師
  • 專業方向:翻譯學與比較文化
  • 任職院校:北京大學外國語學院
個人經歷,主講課程,研究方向,出版圖書,學術成果,榮譽獎項,

個人經歷

1985年-1989年,北京外國語大學英語系學士。
1996年-2000年,北京大學英語系碩士。
2005年-2011年,北京大學英語系博士。
1990年-1994年,北京大學化學學院外事工作。
1994年至今,北京大學外國語學院助教、講師、副教授。

主講課程

《漢英翻譯:理論與實踐》、《英漢名作名譯研讀》。

研究方向

翻譯學與比較文化。

出版圖書

作者名稱:余蘇凌
作者類型:
作者時間:2015年11月1日
展開

學術成果

一、專著:
余蘇凌,《目標文化視角:英美譯者英譯漢詩之形式及意象研究》,上海外語教育出版社
二、教材:
Essentials of Great Western Ideas(《西方學術精華概論》)第22、23章,高等教育出版社,2014年1月。
余蘇凌編著,《宗教學專業英語教程》,北京大學出版社
三、論文:
1. 余蘇凌,《文化誤讀:漢詩英譯中人物意象誤讀研究》,載《中西文化比較與翻譯研究》第一輯,高等教育出版社。
2. 余蘇凌,《詩歌敘事視角的碰撞:英美譯者對漢詩敘事視角的調整及其作用》,載《天津外國語大學學報》。
3. 余蘇凌,《翟理斯英譯<聊齋志異>的道德和詩學取向》,載《天津大學學報》(社科版)。
4. 余蘇凌,《英漢觸感隱喻義對比分析——以soft/hard和軟/硬為例》,載《語言學研究》第八輯,北京:高等教育出版社。
5. Yu, Suling. “An Empirical Study on the Correlation between English Anaphoric Pronouns and Chinese Zero Anaphora”,《語言學習與新技術:北京大學第二屆英語教學國際研討會論文集》,北京大學出版社。
6. 余蘇凌,《認知與辭格:漢語對偶、排比和英語Antithesis、Parallelism的交叉對應關係》,載《大學英語教學》。
7. 余蘇凌,《“唯文化隱喻”的辨認和理解困難及翻譯策略——<聖經·雅歌>一、二章六個譯本中的隱喻翻譯處理》,載《延安大學學報》(社會科學版)。
8. Yu, Suling. “Additive Relation in English and Chinese and TheirRetaining in Translation”. Journal of Culture & International Languages.
9. Yu, Suling. “The Effect of Exposure to Meanings of UnknownVocabulary on Reading Comprehension in the Target Language of Second-year Chinese College Students”,載《中國英語教學》。
10. 余蘇凌,《英語的推斷性情態系統和決斷性情態系統》,載《語言學研究》第一輯。
11. 余蘇凌,《表現人物 深化主題——略論<了不起的蓋茨比>中象徵手法的運用》,載《國外文學》。
12. 《英語“名詞+OF+名詞”結構和'S屬格結構之比較研究》,載《北京大學學報》(外國語言文學增刊)。
主要科研項目:
2012年3月至8月,參加上海外語教育出版社“十一五”國家級規劃教材《全新版大學英語》(第二版)網路課程建設項目;
2003年,參加北京大學外國語學院英語系和北大現代技術教育中心共同開發的重大科研項目——北大大學英語教學網路平台的建設工作。

榮譽獎項

1. 作為課程成員參與的《中西文化比較》課程,榮獲2014年全國“大學素質教育精品通選課”,國家級教學獎。
2. 論文《翟理斯英譯<聊齋志異>的道德和詩學取向》,榮獲2011年北京大學外國語學院研究生論壇論文一等獎。
3. 榮獲北京大學1997年度教學優秀獎。
4. 榮獲北京市1997年度優秀教師稱號。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們