《法律翻譯》是一本2020年北京大學出版社出版的圖書,作者董曉波、於銀磊,本書從語言學、法學及翻譯學三維角度對法律翻譯進行了較為全面系統的講解。
基本介紹
- 書名:法律翻譯
- 作者:董曉波、於銀磊
- 出版社:北京大學出版社
- ISBN:9787301313060
《法律翻譯》是一本2020年北京大學出版社出版的圖書,作者董曉波、於銀磊,本書從語言學、法學及翻譯學三維角度對法律翻譯進行了較為全面系統的講解。
《法律翻譯》是一本2020年北京大學出版社出版的圖書,作者董曉波、於銀磊,本書從語言學、法學及翻譯學三維角度對法律翻譯進行了較為全面系統的講解。內容簡介 本書從語言學、法學及翻譯學三維角度對法律翻譯進行較為全面、系統的詮釋,...
《法律翻譯—理論與實踐》是2006年香港城市大學出版社出版的圖書,作者是王道庚。本書從法律翻譯的基本概念出發,闡述了法系和法律體系與法律翻譯之間的內在聯繫’本書隨後對法律文體的語義和語句特徵進行了系統的分析。內容提要 本書使讀者...
《法律翻譯理論及策略》是2014年清華大學出版社出版的圖書,作者是曲艷紅。編輯推薦 《法律翻譯理論及策略》由清華大學出版社出版的圖書。隨著各國在政治、經濟、科技、貿易、商業、教育、文化等方面的相互依賴日益增強,法律翻譯變得不可或...
《法律文本翻譯》是2007年9月1日中央編譯出版社出版的圖書,作者是李德鳳、胡牧、李麗 。本書主要包括法律翻譯的理論、法律語言的特徵及翻譯、法律翻譯的原則、法律翻譯的方法以及法律詞語的翻譯等。內容簡介 隨著市場對法律翻譯人才需求的...
本書所稱的法律翻譯指法律文獻本身的翻譯以及涉及法律的商務、經貿、金融等相關專業領域內的翻譯活動。與通用翻譯不同的是,除了要求譯員具有必備的通用翻譯能力以外,法律翻譯還要求譯員具有必備的法律知識和相關的商務金融等專業知識,這...
《法律法規翻譯研究》是2013年四川大學出版社出版的書籍,作者是王建。內容簡介 《法律法規翻譯研究》將基於法律語言翻譯的本質,系統比較漢英語言在詞、句、語篇等層面的差異,深入探討不同法系所導致的法律概念和法律結構的差異,並從翻譯...
法律英語翻譯指南 《法律英語翻譯指南》是台灣五南圖書出版公司出版的圖書,作者是宋雷。
法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由於法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點所決定的。根據法律語言的特點,我們更強調法律翻譯的“信”和“達”。在法律翻譯實踐中,要做到目的語準確無誤地表達源語的真正含義,無論在用詞...
法律語言學 法律語用修辭及文化鏡像 馬莉 庭審敘事的修辭性敘事學分析 余素青 法制新聞話語聲音敘事策略探究 薛朝鳳 法律翻譯 關於翻譯學科建設的幾個問題 許鈞 法律翻譯質量評價與語篇信息成分分析 杜金榜 漢譯法律術語的淵源、差異與融合 ...
1.2 理論與技巧——翻譯到底是什麼?1.3 法律翻譯知識——法律文本的翻譯原則 1.4 實踐與欣賞 Text B: Legal Systems in the World and Their Features Unit 2 Judicial System 司法系統 2.1 Text A: American Judicial System ...
《法律文本英漢互譯簡明教程》是2020年蘇州大學出版社出版的圖書,作者是聶玉景。本教材立足於中國境內的法律翻譯實踐情境,同時關注主要英語國家的基本法律制度和司法運行機制,側重培養普通院校英語專業學生為客戶翻譯民商事契約和訴訟文書、...
中國政法大學法律翻譯研究中心成立於2010年1月,是中國政法大學校級非在編科研機構。中國政法大學法律翻譯研究中心成立於2010年1月,是中國政法大學校級非在編科研機構。研究中心以中國政法大學法學和英語語言文學學科為依託,整合校內外法律翻譯...
潘先生在《法律語言學研究現狀》以及《西方法律語言學初探》中對國內法律語言學進行了總結並指明了方向,同時將研究視野拓寬到國外法律語言學的理論及其套用。而華政外國語學院將法律與語言的結合始於法律翻譯。由於華政所處的長三角地區為...
法律翻譯技術。內容介紹 《法學翻譯與中國法的現代化》收錄的是“美國法律文庫暨法學翻譯與法律變遷”研討會紀實。主要包括四個主題:《美國法律文庫》項目及其運作;美國法律著作的漢譯及其影響;法律翻譯在中國;法律翻譯技術。
另外,為了讓學生了解法律實務,在書後附有經典案例。作者簡介 沙麗金 中國政法大學教授。南開大學獲文學學士學位,美國天普大學獲法律碩士學位,中國政法大學獲法學博士學位。自1984年起在中國政法大學任教,主講法律英語和法律翻譯等課程。...
《法律翻譯與法律移植》是2015年法律出版社出版的圖書,作者是何勤華、屈文生、崔吉子。內容簡介 無論是中國近代法學的誕生與發展,還是中國人對西方法學的認知,幾乎都是建立在翻譯外國法學的基礎上的。日本法學的近代化亦始於大規模翻譯與...
法律翻譯教學與研究·2019年卷 《法律翻譯教學與研究·2019年卷》是2019年中國政法大學出版社出版的圖書,作者是劉艷萍。
讀者對象 《英漢法律文本翻譯--理論與實踐(高等學校翻譯課程系列教材)》可供法律專業高年級本科生、法律英語專業本科生、法學方向的研究生以及從事涉外法律工作或英漢法律翻譯的工作者學習使用,也可以作為涉外工作人員的參考用書。
《實用法律翻譯教程》是2013年出版的圖書。編輯推薦 “翻譯難,法律英語翻譯更難”。這是許多從事過法律英語翻譯的譯者共有的感慨。究其原因,主要是因為法律英語翻譯除了要求譯者具有雙語言能力,還對雙法律能力提出了特殊要求。為了順利...
第二章 法律解釋視域下的法律翻譯命題 第一節 法律翻譯中的法律解釋價值 第二節 法律解釋下的法律翻譯過程 第三節 法律解釋下的法律翻譯範疇 一 法律解釋 二 法律翻譯 三 翻譯解釋 四 翻譯驗證 第四節 法律解釋下的法律翻譯原則 一...
這一年中,外語學院主辦了“法律翻譯研究與法律英語教學”國際學術研討會,來自中國大陸、香港、澳門、美國等地的國內外知名學者參加了會議,我校何勤華校長親自出席會議開幕式,並向與會專家學者致辭。各位專家學者和外語學院的教師圍繞法律...
《法律翻譯理論與實踐》是2007年北京大學出版社出版的圖書,作者是李克興。該書除了為準備涉足法律翻譯的入門者提供法律翻譯所必需的基礎知識外,還為法律翻譯確立了專用的翻譯原則,系統探索了英文法律文書的風格、修辭特點和各種行之有效的...
康有為的《大同書》、孫中山關於三民主義和五權憲法的思想、嚴復所翻譯的許多西方名著,都包括了西方18~19世紀流行的法律思想,既有民主主義、自由主義,又有社會學、進化論方面的內容。 如果說嚴復等人在中國傳播的主要是西方法理學方面的...
《當代浙江學術文庫:權力博弈中的晚清法律翻譯》是2014年12月1日中國社會科學出版社出版的圖書,作者是滕超。內容簡介 《當代浙江學術文庫:權力博弈中的晚清法律翻譯》從梳理現代西方法律語言學源流入手,通過概覽中外法律翻譯研究現狀,深刻...
《高級法律翻譯與寫作》是2013年北京大學出版社出版的書籍,作者是李克興。內容簡介 《高級法律翻譯與寫作》是至目前為止從事法律翻譯或中英雙語契約寫作的文字工作者的最佳參考書,也是第一本透徹解析法律翻譯過程、探討法律翻譯策略、發掘...
《法律英語翻譯看這本就夠了》是2010年石油工業出版社出版的圖書,作者是傅偉良。本書主要分析英文法律條款的英語語言句構特點及其區別於普通英語語言的點睛用詞,進而探討法律英語的英譯中的要領。內容簡介 法律語言有別於日常生活中的...