法律英語翻譯

法律英語翻譯

《全國高等院校法律英語精品系列教材·法律英語翻譯》是2009年11月1日山東大學出版社出版的圖書。本書收錄了多篇關於法律的英語文章。

基本介紹

  • 中文名:法律英語翻譯
  • 作者:張法連
  • 出版時間:2009年11月1日
  • 出版社:山東大學出版社
  • 頁數:353 頁
  • ISBN:9787560739502
  • 開本:16 開
  • 叢書名:法律英語翻譯
內容簡介,目錄,

內容簡介

《法律英語翻譯》內容簡介:隨著我國對外開放程度的進一步加深以及全球經濟一體化進程的加快,全球範圍內各領域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如契約、協定、公告、宣言、條約及各種國際法律法規等檔案的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要環節。
語言因交際環境、交際對象等發生變化而產生變體。不同的語言變體形成了自身的特點和風格,主要表現在辭彙、句式、語篇等幾個方面。在法律領域為法律工作者所使用的語言就是法律語言,這種語言變體就是法律文體。與其他文體翻譯一樣,做好法律文體的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文體的翻譯時,應研究我國翻譯界前輩創立的翻譯理論。我們的前輩創立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”,到傅雷的“重神似不重形似”和錢锺書的“化”境,都強調了做好兩種語言轉換應遵守的重要原則。法律翻譯比普通翻譯需要遵守更多的原則,這是由於法律翻譯的法律框架和法律語言自身的特點所決定的。根據法律語言的特點,我們更強調法律翻譯的“信”和“達”。在法律翻譯實踐中,要做到目的語準確無誤地表達源語的真正含義,無論在用詞上還是句子結構上都必須做到準確嚴謹,這是法律翻譯的根本原則。
鑒於法律和翻譯在社會生活中的特殊影響和作用,人們對法律翻譯的重要性是有目共睹的。但做好法律翻譯並不是件容易的事情。法律翻譯不僅是一種語際轉換,而且還是跨文化、跨法系的思維轉換。由於中外法律體系的不同和中外法律文化的差異性,導致中外法律術語之間並不存在準確的對應關係,因此在翻譯法律術語的時候就不能直接對應過去,而需要對中外法律術語進行辨析,乃至於創造新的辭彙。法律語言中大量存在長句和特有辭彙,這在一般翻譯中是非常少見的,它特別要求譯員具有不凡的語言駕馭能力和理解力。
所以,做好法律翻譯,同時需要通曉法律、法律文化和中外語言。一個不懂法律和法律文化的外語學習者和一個並非精通外語的法律學習者都不能很好地做好法律翻譯工作。在我國,法律英語翻譯是個新領域、新學科,需要更多的人去研究和探討,共同推進該學科健康有序的發展。

目錄

第一章 法律翻譯概論
第二章 法律語言特點
第一節 概述
第二節 法律語言的用詞特點
第三節 法律語言的句法特點
第四節 法律語言篇章結構特點
第五節 口頭法律語言特點
第三章 法律翻譯基本原則
第一節 準確嚴謹性原則
第二節 清晰簡明性原則
第三節 前後一致性原則
第四節 語體規範化原則
第四章 法律詞句的翻譯
第一節 法律英語辭彙特徵
第二節 法律辭彙和術語的翻譯原則
第三節 常用短語詞組的翻譯
第四節 法律英語長句的翻譯
第五節 典型法律英語句式翻譯及解析
第六節 典型法律漢語句式翻譯及解析
第五章 法律文化與翻譯
第一節 概述
第二節 功能對等和文化差異
第三節 英美法律文化簡介
第四節 法律文化翻譯辨析
第六章 立法文本翻譯
第一節 概述
第二節 立法文本結構分析
第三節 立法語言的特點
第四節 立法文本的翻譯分析
第七章 涉外商務契約翻譯
第一節 翻譯步驟及標準
第二節 辭彙特徵和用詞選擇
第三節 句式特徵及翻譯
第四節 商務契約基本格式和條款的翻譯
第八章 涉外訴訟文書翻譯
第一節 概述
第二節 語言特點及文體風格
第三節 涉外訴訟文書翻譯旨要
第四節 常見涉外訴訟類文書樣例及翻譯
第九章 涉外公證書翻譯
第一節 概述
第二節 常用涉外公證書的翻譯
第三節 翻譯公證書應注意的問題
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們