本書專為在全球化環境中從事起草、翻譯或處理多語種法律文書的中國律師、仲裁者、法官、翻譯和學者所寫。內容著重於分析和解釋多語種法律文書不同語言文本之間存在的差異。
基本介紹
- 作者:美陶博(Torbert,P.M.)
- ISBN:9787309099584
- 頁數:368
- 定價:45元
- 出版社:復旦大學出版社
- 出版時間:2013-8
- 裝幀:平裝
內容介紹
作者介紹
作品目錄
第一章 多語種國際條約的解釋
第一節 概論
第二節 多語種條約
第三節 在《維也納條約法公約》前裁決的案例
第四節 《維也納條約法公約》
第五節 《維也納條約法公約》沒有解決的問題
第六節 小結
第二章 歐盟條約和立法的解釋
第一節 介紹
第二節 多種語言版本的歐盟立法
第三節 案例分析
第四節 小結
第三章 加拿大雙語立法的解釋
第一節 介紹
第二節 雙語立法的一般解釋規則
第三節 Michael Beaupre對共同含義規則的觀點
第四節 Michel Bastarache 大法官對共同含義規則的觀點
第五節 雙司法問題
第六節 小結
第四章 中國香港雙語立法的解釋
第一節 介紹
第二節 香港雙語立法起草
第三節 解決雙語立法差異
第四節 小結
第五章 南非的雙語法律解釋
第一節 介紹
第二節 雙語立法的舊法律基礎
第三節 雙語立法的解釋
第四節 多語種立法的新法律基礎
第五節 小結
第六章 夏威夷和波多黎各雙語立法的解釋
第一節 夏威夷雙語立法的解釋
第二節 波多黎各雙語立法的解釋
第七章 路易斯安那雙語立法的解釋
第一節 路易斯安那雙語一般立法的解釋
第二節 路易斯安那雙語特別立法的解釋
第三節 小結
第八章 雙語立法解釋中的歧義問題
第一節 介紹
第二節 句法歧義
第九章 雙語立法解釋總結
第一節 雙法立法解釋的兩個基本原則
第二節 雙語立法不一致的類型
第三節 雙語立法不一致的解決方法
第四節 解決雙語立法不一致的注意事項
第十章 雙語契約的解釋
第一節 雙語契約的經驗
第二節 雙語契約解釋的主要特色
第三節 雙語契約不一致的解決方法
第四節 解釋和起草英漢雙語契約的參考意見
第五節 小結後記