《實用英漢翻譯理論與技巧》是河南人民出版社出版的圖書,作者是孫高升,晉鴻琪,方玉瓊
基本介紹
- ISBN:9787215036901
- 作者:孫高升、晉鴻琪、方玉瓊
- 出版社:河南人民出版社
- 出版時間:1996年2月
- 頁數:393
- 裝幀:平裝
《實用英漢翻譯理論與技巧》是河南人民出版社出版的圖書,作者是孫高升,晉鴻琪,方玉瓊
實用英漢翻譯理論與技巧 《實用英漢翻譯理論與技巧》是河南人民出版社出版的圖書,作者是孫高升,晉鴻琪,方玉瓊
二、 只求通順而不求準確就不是真正的翻譯 第三節 直譯與意譯 一、 能直譯就直譯 ... [顯示全部]編輯推薦 本書實用性,強取材廣泛,集眾家之長,重理論,更注重翻譯技巧的傳授,實踐指導性強。層次分明,分為概論、上編和下編。例句典型、新穎,在介紹英漢互譯理論和翻譯技巧的過程中,本書精心篩選出一些典型性的...
《英漢翻譯實用技巧》是2008年中國社會出版社出版的圖書,作者是翻譯理論與實踐課程組 。內容簡介 《英漢翻譯實用技巧》共設26個單元,涉及政治、外交、經貿、生活、教育、體育、酒店、交通、傳媒、娛樂和科技等多項專題。每個單元分為四個部分:單句、短文、辭彙擴展和練習。每個單元從單句入手,講解該行業議題的翻譯...
《實用英漢翻譯》一書在繼承英語前輩研究和學習國內外英語同行專家書籍的基礎上,就翻譯理論和翻譯技巧進行了深入的探討,結合21世紀翻譯研究方面的最新成果和發展趨勢,著重進行了英漢兩種語言的對比研究。大大縮小了世界各國之間的距離,洲際活動已成為鄰里之間的交往。各種外事外貿活動也隨之日漸頻繁。因此,熟練掌握外語的...
《新編實用英漢翻譯教程》是2008年東南大學出版社出版的圖書,作者是崔美曼。本書按照教學大綱,按照“突出能力培養、強化實際套用”的原則,通過大量具體的翻譯實例,幫助學習掌握基本的翻譯技巧和方法。內容提要 本書按照從一般到特殊,從理論到商務到科技,既介紹了常用的翻譯技巧,也以豐富的譯例論述了在翻譯實踐,尤其是...
第一節理論簡述 8 一、英漢思維差異及其在語言上的 表現 8 二、漢英句法對比 9 三、直譯與意譯 17 四、標點的轉換 18 第二節例文賞析 20 第三節翻譯實踐 23 Exercises 24 第二部分英譯漢 第三章英譯漢基本技巧(一) 27 第一節翻譯技巧 27 一、詞義選擇與引申 27 二、詞性轉換 30 第二節例文賞析 33 ...
《實用漢英翻譯教程》是國防工業出版社在2015年4月編輯出版的圖書,作者是葉紅衛。內容簡介 本書是一部漢英翻譯的入門教材,由編者集多年翻譯實踐和翻譯教學經驗編寫而成。以翻譯實踐為主,並輔以適量的翻譯理論和技巧講解。在介紹翻譯理論時,儘量使用通俗易懂的表述,並配以生動有趣的例子加以鞏固。教材緊密結合最新四六...
第三部分介紹漢譯英的主要技巧,如漢英句法對比及處理、詞語的翻譯、句子的翻譯、段落和篇章的翻譯、漢語特殊句型的翻譯等。考慮到當前日益發展的科學技術和旅遊業的需要,還專門介紹了科技英語的特點及應特別注意的譯法,導遊語言的特點及譯法等。本書特別注重理論聯繫實際,學用結合。各章中還編寫了例文賞析、翻譯...
《英漢翻譯實用教程》力求理論與實踐並重,具有較強的學術性和實用性。在理論部分,該教材對翻譯理論只作簡要的概述,主要目的是從本科生的實際水平和需要出發,講最基本的翻譯理論,以及翻譯界普遍公認的新的翻譯理念和觀點,以有效地指導英漢翻譯實踐。在實踐部分,該教材本著從易到難的原則,從詞句的基本翻譯方法...
《實用英語翻譯技巧》是2012年國防工業出版社出版的圖書,作者是鄭惠敏、邱立珍、伊輝春、李文星。內容簡介 《實用英語翻譯技巧》的主要目的在於幫助學生練習15種常用的英漢、漢英翻譯技巧。教材內容主要集中在詞、句、篇三個層面上,另外配有翻譯練習。具體訓練的翻譯技巧包括詞的選擇、引申與褒貶、詞類轉譯、增詞、...
第四節 當代西方主要翻譯流派及主要翻譯理論家介紹 一、美國翻譯培訓派 二、翻譯科學派 三、翻譯研究派 四、女權主義翻譯理論 五、多元體系派翻譯理論 六、解構主義翻譯派 七、釋意理論 八、文化學派 九、資訊理論與翻譯 十、“後殖民主義”學派或政治學派 十一、“綜合”或“多元互補”學派 第三章 漢英翻譯技巧與...
《英漢互譯實踐與技巧(第五版)》是2018年5月清華大學出版社出版的圖書,作者是許建平。內容簡介 本書是為非英語專業的大學生及研究生編寫的英漢互譯教程。其主要內容包括:翻譯基本理論知識與原則;常用翻譯方法、技能與技巧;實用英漢互譯訓練和指導;有針對性的各類文體英漢互譯獨立練習。本教材內容經過清華大學等...
《實用漢英翻譯教程》是2012年國防工業出版社出版的圖書。內容簡介 本教程運用英漢語對比的方式,在講解傳統翻譯理論及翻譯技巧的基礎上,將語篇翻譯意識有機地納入到培養翻譯能力的整體訓練中,培養學生對翻譯理論和翻譯技巧的全面認識。教程結合社會的需求,著重選取了實用性較強的專題語篇,如旅遊、廣告、新聞、企業...
《實用英漢翻譯教程(修訂版)》為高等院校英語專業英漢翻譯教材,內容包括翻譯的基本知識、詞法翻譯、結構翻譯、文化翻譯、文學翻譯、科學文本與套用文本的翻譯、常用翻譯術語的講解以及實用的附錄,同時各章節配有不同要求的練習。《實用英漢翻譯教程(修訂版)》特色之一是全部講解用英語寫成,翻譯方法、技巧、知識點...
本教程收集了各類練習一百篇(包括附錄中《紅樓夢》詩詞和章回目錄的英譯比較),可用於大學本科三年級和四年級以及碩士研究生等三個不同層次的翻譯課程,既可用作翻譯練習,又可用來進行譯文單篇分析和譯文比較分析,其中不少材料也可供本科生和研究生撰寫學期論文和畢業論文時作素材或參考資料。圖書目錄 理論篇 第一章...
《實用英漢翻譯教程》是2017年1月1日北京大學出版社出版的圖書,作者是周守晉。編輯推薦 本書適合中級以上漢語學習者 可供一個學期(約15周)教學使用,每周4-6課時。選文題材廣泛、內容豐富,翻譯方法講練結合、循序漸進,練習形式多樣,有助於學習者提高漢語表達能力,掌握英-漢語言翻譯的基本技巧,增強對英-漢兩種...
《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》注重翻譯理論、技巧與翻譯實踐相結合,突出套用與實踐。全書共分為四個篇章:第一篇翻譯基礎知識;第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。其主要內容有:翻譯的歷史;翻譯的概述;翻譯的過程;英漢語言的對比與翻譯;翻譯中常見的...
《英漢實用翻譯教程》是2012年出版的圖書,作者是羅左毅。內容簡介 《英漢實用翻譯教程》,本書從實用的角度較為全面地介紹了英漢翻譯常用的各項技巧及相關的理論基礎, 豐富的譯例、適量的對比閱讀和動筆翻譯實踐旨在幫助學習者由淺入深、由易到難、由理論到實踐再從實踐到理論循序漸進, 舉一反三地體會和領悟各項...
實用英漢翻譯技巧 《實用英漢翻譯技巧》是1999年廣東高等教育出版社出版的圖書,作者是張鸞鈴。內容介紹
針對研究生在英漢互譯時遇到的實際問題和社會對中高級職員的英語翻譯能力需求,本教程進行了較為系統的理論闡述與實踐指導,理論部分力求深入淺出,實踐部分則強調實用性和針對性。由於翻譯學科具有很強的實踐性,所以本教程在每章內容之後附有適量習題,使學習者不僅能夠系統了解實用的翻譯理論和技巧,更能在實踐和思考...
《英語翻譯理論與技巧研究》以中國當代英語翻譯活動的現狀為基礎,針對英語翻譯中的理論沿革以及套用技巧問題展開論述,其中包括翻譯的基本技巧、方法、理論和特點,並且結合了具體的翻譯實例,提出可行性的解決策略。此外,《英語翻譯理論與技巧研究》還介紹了一些實用文體的翻譯技巧及理論。實用文體具有體裁多樣、類型豐富的...
實用英漢互譯教程》在每章內容之後附有適量習題,使學習者不僅能夠系統了解實用的翻譯理論和技巧,更能在實踐和思考中鞏固所學。參考文獻則可供學習者對相關內容進行更為深入的了解,從而擴展和深化所學內容。《西安交通大學研究生創新教育系列教材?實用英漢互譯教程》吸收了近年來廣大學者對翻譯學科探索的最新成果,充分...
實用英漢翻譯教程》共分三部分,第一部分為翻譯知識介紹,包括翻譯的定義、譯者的任務、翻譯的標準和翻譯的難點;第二部分介紹中西方主要翻譯流派及其翻譯理論;第三部分從實踐出發,以大量的例句為支撐,分析了文化差異對英漢翻譯的影響,從辭彙、習語、句子、語篇等層面詳細介紹了英漢翻譯基本技巧。每章均有針對性地...
各章節後配有大量的單句練習,書後又附有大量語篇翻譯作業,便於學生複習、鞏固和翻譯知識,掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。圖書目錄 第一章 翻譯理論概述 第一節 我國的翻譯簡史 第二節 中外翻譯理論簡晚 第三節 怎樣學習翻譯 第二章 英漢語言比較與文化差異 節 英漢辭彙對比 第二節 英漢句法比對 第三節 英漢文化...
《新編英漢翻譯實用教程(東方劍橋英語專業系列教材)》為綜合性基礎翻譯教程,針對本科生從事一般性翻譯活動、英語專業八級翻譯訓練、大學外語拓展翻譯訓練而編寫。理論與實踐相結合,運用文體學和功能翻譯理論,精講精練;涵蓋面廣,突出實用性,包括各種常用文體;全書材料兼顧經典性與時代性,內容豐富。圖書目錄 第一章...
教材可作為高等院校英語專業與非專業學生的翻譯教材,亦可用作翻譯工作者和翻譯愛好者的參考用書。通過對本教材的學習,學習者能在有機了解翻譯的基本理論基礎上,初步掌握翻譯的基本技能,通過大量的翻譯實踐和學習不斷提高自身的翻譯和掌控英漢兩種語言的能力。圖書目錄 第一章翻譯概論 ●第一節翻譯的定義 ●第二節翻...