套用翻譯教程

《套用翻譯教程》是2017年華中科技大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:套用翻譯教程
  • 出版時間:2017年8月1日
  • 出版社:華中科技大學出版社
  • ISBN:9787568027212
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書共分十章。第yi章概述套用翻譯的基本理論,第二章概述套用文本的基本翻譯方法,其餘七章通過大量的譯例,介紹不同文本的常用翻譯方法與技巧,zui後一章講述譯者的素養。各章均配有專項翻譯練習,供學生獨立完成。本書旨在滿足大學生走上工作崗位後的實際需求,聚焦實際工作中需要完成的翻譯任務,培養學生對外交流和傳遞信息的能力。本書主要供英語專業本科生翻譯課教學使用,也適用於英語愛好者自學。

圖書目錄

第1章 概論
1.1套用翻譯的定義1
1.2功能翻譯理論2
1.2.1功能對等理論2
1.2.2交際翻譯理論3
1.2.3德國的功能派翻譯理論4
1.3套用翻譯的特點9
1.3.1信息性9
1.3.2勸導性10
1.3.3匿名性11
1.3.4時效性11
1.4套用翻譯的原則12
1.4.1達旨13
1.4.2循規14
1.4.3共喻17
第2章 套用文本的翻譯策略與方法
2.1翻譯策略22
2.1.1異化策略22
2.1.2歸化策略23
2.2翻譯方法25
2.2.1零翻譯25
2.2.2直譯 25
2.2.3意譯26
2.2.4音譯27
2.2.5音意結合28
2.2.6壓縮或刪減28
2.2.7增補與闡釋29
2.2.8編譯 29
2.3英漢套用文本語言對比與翻譯32
2.3.1英漢詞義比較與翻譯32
2.3.2英漢句法比較與翻譯37
2.3.3英漢語篇比較與翻譯48
第3章 外貿信函翻譯
3.1文本類型與語言特徵58
3.1.1文本類型58
3.1.2語言特徵59
3.2文本功能與翻譯目的63
3.3文本翻譯示例66
3.3.1建立業務關係函66
3.3.2詢盤信函67
3.3.3報盤與還盤信函68
第4章 商務契約翻譯
4.1文本類型與語言特徵75
4.1.1文本類型75
4.1.2語言特徵76
4.2文本功能與翻譯目的83
4.3文本翻譯示例85
4.3.1正式契約85
4.3.2協定書總則87
4.3.3確認書88
第5章 外事文本翻譯
5.1文本類型與語言特徵95
5.1.1文本類型95
5.1.2語言特徵96
5.2文本功能與翻譯目的98
5.3文本翻譯示例99
5.3.1涉外邀請函99
5.3.2外事校際合作協定101
5.3.3外事法律條例107
第6章 體育文本翻譯
6.1文本類型與語言特徵113
6.1.1文本類型113
6.1.2語言特徵113
6.2文本功能與翻譯目的115
6.3文本翻譯示例116
6.3.1體育新聞116
6.3.2體育教學118
6.3.3體育行銷118
6.3.4體育表演119
第7章 餐飲文本翻譯
7.1文本類型與語言特徵124
7.1.1文本類型124
7.1.2語言特徵125
7.2文本功能與翻譯目的126
7.3文本翻譯示例127
7.3.1菜名127
7.3.2烹調方法133
7.3.3中華餐飲文化138
第8章 旅遊文本翻譯
8.1文本類型與語言特徵146
8.1.1文本類型146
8.1.2語言特徵147
8.2文本功能與翻譯目的148
8.3文本翻譯示例149
8.3.1旅遊景點介紹149
8.3.2旅遊景點導遊詞153
8.3.3旅遊景區公示語155
8.3.4經典旅遊雙語文本159
第9章 汽車文本翻譯
9.1文本類型與語言特徵167
9.1.1文本類型167
9.1.2語言特徵168
9.2文本功能與翻譯目的173
9.3文本翻譯示例174
9.3.1汽車商標174
9.3.2汽車廣告174
9.3.3汽車說明書176
第10章 譯者的素養
10.1紮實的雙語語言基本功182
10.2廣博的文化背景知識184
10.3專業知識185
10.4豐富的翻譯理論知識和技巧186
10.5熟練掌握信息通信技術186
10.5.1網路資源186
10.5.2搜尋引擎186
10.5.3線上翻譯187
10.5.4計算機輔助翻譯軟體187
10.5.5翻譯論壇188
10.6職業道德189
10.6.1譯者的責任189
10.6.2良好的政治思想素質189
10.6.3高尚的職業道德190
參考答案

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們