內容簡介
本書共分九章:章信息素養部分介紹人工智慧時代大學生應該具備的基本信息素養;第二章搜尋技術講解大數據時代如何在海量信息中快速準確找到所需信息;第三章文本處理技術涉及文本轉換和文本處理;第四章術語管理技術涉及術語提取、創建術語庫以及術語庫套用;第五章語料處理技術涉及語料對齊、語料庫製作和語料庫套用;第六章計算機輔助翻譯技術講述計算機輔助翻譯基礎知識、SDL Trados Studio項目實操和Google Translator Toolkit項目實操;第七章機器翻譯技術展示了機器翻譯的基礎知識、信息獲取以及機器翻譯與譯後編輯;第八章探討翻譯質量控制技術,主要講解ApSIC Xbench 3.0和黑馬校對軟體;第九章計算機輔助技術綜合套用容納了其他章節未盡但是對於翻譯仍然非常重要的通用技術手段,比如,Microsoft Word功能、技術寫作、輔助寫作、輔助聽寫、影視翻譯等等。
圖書目錄
第一章 新時代大學生的信息素養 001
第一節 新時代的技術發展 002
第二節 新時代對大學生的信息素養要求 005
第二章 搜尋技術 009
第一節 基礎知識 010
第二節 網路搜尋 017
第三節 桌面搜尋 033
第三章 文本處理技術 045
第一節 基礎知識 046
第二節 文本轉換 055
第三節 文本處理 062
第四章 術語管理技術 073
第一節 基礎知識 074
第二節 術語提取 081
第三節 創建術語庫 091
第四節 術語庫在計算機輔助翻譯中的套用 106
第五節 線上術語庫的套用 115
第五章 語料處理技術 125
第一節 基礎知識 126
第二節 語料庫製作 128
第三節 語料對齊 137
第四節 語料庫套用 148
第六章 計算機輔助翻譯技術 157
第一節 基礎知識 158
第二節 SDL Trados Studio項目實操 164
第三節 Google Translator Toolkit項目實操 181
第七章 機器翻譯技術 191
第一節 基礎知識 192
第二節 機器翻譯與信息獲取 201
第三節 機器翻譯與譯後編輯 204
第八章 翻譯質量控制技術 213
第一節 基礎知識 214
第二節 ApSIC Xbench 3.0 222
第三節 黑馬校對軟體 235
第九章 計算機輔助技術的綜合套用 249
第一節 Microsoft Word高級功能 250
第二節 技術寫作 266
第三節 輔助寫作 280
第四節 輔助聽寫 287
第五節 影視翻譯 297
參考文獻 311
附錄 316
一、Microsoft Word常用快捷鍵 317
二、常用線上詞典 318
三、常用句庫 318
四、常用語料庫 319
五、常用CAT工具 320
六、Trados常用快捷鍵 322
出版背景
翻譯技術作為一種綜合的信息技術手段,面向國際化,服務優勢學科,是高校建設新文科、培養複合型國際化人才培養的需求。鑒於目前翻譯技術圖書多偏向專業性、學術性,針對大學生的入門級、實操性、通識類教程尚屬空缺。該教程適合翻譯專業初級課程、大學英語ESP選修課程以及企業員工職業技能自學入門課程。
作者簡介
李瑩,
暨南大學國際關係碩士研究生,從事外語教學10年,講授跨文化溝通、翻譯技術等課程。編寫教材10本,主編2本,副主編3本,其中主編的《旅遊服務禮儀》和參編的《跨文化交際與溝通》是十二五國家規劃教材。發表論文10餘篇。主要承擔課題5項,1項,省級1項。