翻譯與本地化項目管理

翻譯與本地化項目管理

《翻譯與本地化項目管理》是一本智慧財產權出版社的譯著,原作者是凱瑞·J.鄧恩、埃琳娜·S.鄧恩;譯者是王華樹、於艷玲。主要講述了本地化項目管理的理論框架及其實踐套用,嘗試將項目管理知識體系(PMBOK)項目管理理念與翻譯和本地化活動密切融合,深入闡述翻譯與本地化項目管理的流程和領域,透徹分析並解答常見問題,討論常用的技術工具,分享業內人士的最佳實踐經驗。

基本介紹

  • 書名:翻譯與本地化項目管理 
  • 作者:凱瑞·J.鄧恩、埃琳娜·S.鄧恩
  • 類別:翻譯技術
  • 譯者:王華樹、於艷玲
  • 出版社:智慧財產權出版社
  • 出版時間:2017年5月1日
  • 頁數:440 頁
  • 定價:98 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:精裝
  • ISBN:9787513048545
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

該書是國際上翻譯與本地化項目管理研究領域的開山之作,以項目管理的十大知識領域和五大項目管理階段為基礎展開討論,首次從跨學科視角較為全面地透析了翻譯與本地化項目管理的研究架構、基本特點、主要領域、流程與方法、技術與工具以及軟體和遊戲等本地化項目的*佳實踐。全書巨觀與微觀相結合,理論與實踐相統一,有助於拓展當前國內翻譯和本地化的研究視野,促進翻譯和本地化學科的系統化理論構建,櫃員可作為語言服務行業管理者以及高校外語、翻譯專業師生研究學習的重要參考。

圖書目錄

未知領域的願景圖:翻譯研究學科中的項目管理
第一部分 商業背景下的翻譯與本地化項目管理
本地化項目管理的戰略視角:全球產品和項目組合管理的重要性
企業項目管理軟體的選擇:不僅僅是一個“開發或購買”的決策
第二部分 項目管理知識領域
項目管理方法論在翻譯與本地化項目 中的套用:項目整合管理
需求收集:本地化項目的範圍定義與管理基礎
管理第四維:翻譯與本地化項目中的時間與時間表
從惡性循環到良性循環:以客戶為中心的、基於ISO 原則和
敏捷開發方法的翻譯質量管理
翻譯與本地化項目管理中的有效溝通
本地化風險管理
第三部分 管理人力和組織因素
對本地化項目經理角色的再思考
項目與學習環境:翻譯項目中的支架式團隊學習
全球虛擬團隊
關係管理:促進本地化成功的策略
第四部分 翻譯與本地化項目管理實踐
應對遊戲本地化中的挑戰
眾包翻譯項目管理:微整充用戶翻譯內容項目實踐
其他資源
作者簡介
作者索引
後記

作者簡介

凱瑞·J.鄧恩,是肯特州立大學法語副教授,同時也是該校套用語言學研究所成員,講授研究生的計算機輔助翻譯、本地化、項目管理和語言行業課程。憑藉十多年的法語本地頸少嚷化經驗,以及為財富500強公司和其他合作客戶提供技術翻譯服務的經驗,凱蘭的研究興趣包括本地化、項目管理、術語管理和質量管理。
埃琳娜·S.鄧恩,是高級語言翻譯公司(AdvancedLanguageTranslationInc.)的客戶經理。自2003年進入該公司之後,她經手管理的項目多達數百個,在公司的專有術語管理和ISO9001質量管理體系的研發中扮演重要角色。她也志願參與美國項目管理協會統一性詞庫項目(UnifiedLexiconProject)的諮詢工作探設多。埃琳娜擁有語言學與跨淚酷堡諒文化溝通學士學位和心理學學士學位,以及翻譯碩士學位。她目前在肯特州立大學攻讀翻譯學博士學位,主要研究興趣是項目管理、風險管理和術語管理。
王華樹,譯者。翻譯學博士,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心雲山青年學者,翻譯學研究中心研究員,兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)多語大數據套用研究中心副主任以及中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長等職。曾任北京大學MTI教育中心翻譯技術講師,曾在Lionbridge、Symbio等國際化企業從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓與諮詢等工作,嘗戒旋具有多年的翻譯和本地化項目實戰及教學經驗。先後受邀到北外、上外、西外、北語、南開、復旦、同濟等五十多所高校做翻譯和本地化技術專題講座,為三十多家企事業單位提供翻譯和本地化技術培訓及諮詢。在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等期汗府贈鞏刊發表論文四十餘篇。參與或主持十多項省部級科研課題,出版《翻譯技術教程》《術語管理概論》《術語管理指南》《翻譯技術實踐》《計算機輔助翻譯實踐》《翻譯項目管理實務》以及《計算機輔助翻譯:理論與實踐》等著作,並參編多部翻譯專著和教材。研究興趣包括計算機輔助翻譯、術語管理、翻譯與本地化項目管理等。
於艷玲,譯者。管理學博士,武漢理工大學外國語學院教授,碩士生導師,曾先後公派美國紐約大學及北卡州立大學訪學。近年來,在《外國文學研究》《外語教學》《高等工程教育研究》等學術期刊發表論文二十餘篇;參與或主持“危機意識視閾下的MTI立體化教學模式及質量監控體系最佳化研究”“以“產學研”為導向的翻譯專業人才培養模式最佳化研究與實踐”“學生自主學習英語的能動性與自主學習質量監控的研究”等十多項省部級科研課題;並參編多部專著和教材。曾多次在國內外學術論壇中擔任分論壇主持人或宣讀論文。研究方向:翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯項目管理、跨文化交際。
王華樹,譯者。翻譯學博士,廣東外語外貿大學外語研究與語言服務協同創新中心雲山青年學者,翻譯學研究中心研究員,兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)多語大數據套用研究中心副主任以及中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長等職。曾任北京大學MTI教育中心翻譯技術講師,曾在Lionbridge、Symbio等國際化企業從事本地化工程、本地化測試以及本地化培訓與諮詢等工作,具有多年的翻譯和本地化項目實戰及教學經驗。先後受邀到北外、上外、西外、北語、南開、復旦、同濟等五十多所高校做翻譯和本地化技術專題講座,為三十多家企事業單位提供翻譯和本地化技術培訓及諮詢。在《中國翻譯》《外國語》《上海翻譯》《中國科技翻譯》,Journal of Translation Studies等期刊發表論文四十餘篇。參與或主持十多項省部級科研課題,出版《翻譯技術教程》《術語管理概論》《術語管理指南》《翻譯技術實踐》《計算機輔助翻譯實踐》《翻譯項目管理實務》以及《計算機輔助翻譯:理論與實踐》等著作,並參編多部翻譯專著和教材。研究興趣包括計算機輔助翻譯、術語管理、翻譯與本地化項目管理等。
於艷玲,譯者。管理學博士,武漢理工大學外國語學院教授,碩士生導師,曾先後公派美國紐約大學及北卡州立大學訪學。近年來,在《外國文學研究》《外語教學》《高等工程教育研究》等學術期刊發表論文二十餘篇;參與或主持“危機意識視閾下的MTI立體化教學模式及質量監控體系最佳化研究”“以“產學研”為導向的翻譯專業人才培養模式最佳化研究與實踐”“學生自主學習英語的能動性與自主學習質量監控的研究”等十多項省部級科研課題;並參編多部專著和教材。曾多次在國內外學術論壇中擔任分論壇主持人或宣讀論文。研究方向:翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯項目管理、跨文化交際。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們