翻譯技術100問

翻譯技術100問

作為翻譯技術領域的參考讀物之一,《翻譯技術100問》具有脈絡清晰,文字簡明扼要,內容由淺入深,圖解豐富直觀等特徵。本書兼顧技術原理與技術實踐,以項目案例為驅動,以解決問題為導向,以問答形式呈現技術解決方案。全書內容涵蓋翻譯技術概論、翻譯與搜尋技術計算機輔助翻譯技術、機器翻譯譯後編輯、翻譯項目管理技術、術語管理技術、本地化工程技術、字幕翻譯技術等翻譯實踐中的常見技術,旨在強化培養學生的技術思維,為培養懂翻譯、懂技術的複合型語言服務人才提供借鑑和參考。

基本介紹

  • 書名:《翻譯技術100問》 
  • 作者:王華樹 
  • 出版社:北京:科學出版社 
  • 出版時間:2020年3月19日
  • 頁數:287 頁
  • 定價:68 元
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787030644404 
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《翻譯技術100問》是由世界翻譯教育聯盟(WITTA)翻譯技術教育研究會專家編寫的國內第一本以解決問題為導向,以項目案例為驅動,兼顧理論與實踐的翻譯技術著作,旨在強化人工智慧時代譯者的技術思維,促進語言服務人才技術能力的全面提升。
全書分為“基礎篇”、“進階篇”、“高級篇”三個部分。“基礎篇”共50個問題,主要介紹語言服務、翻譯技術、本地化和技術寫作領域的常識性概念,便於讀者快速查閱,了解相關知識;“進階篇”共35個問題,提供了譯者在翻譯實踐中常見技術問題的解決方案,例如:如何使用搜尋技巧、如何對常見文檔進行譯前譯後處理、如何使用CAT工具的基本功能、如何使用翻譯輔助工具與技術等。“高級篇”共15個問題,主要解決職業譯者和本地化工程師常見的高層次技術問題,所涉及的操作也更具複雜性、綜合性,例如:翻譯管理系統(TMS)的使用、字幕翻譯工具的使用、本地化工具的使用等。本書附錄還對常見的計算機輔助翻譯工具、術語管理工具、機器翻譯系統、正則表達式、翻譯技術教材等資料進行了歸納整理,具有一定參考價值。

圖書目錄

目錄
前言
本書中英對照術語
基礎篇
1. 什麼是語言服務行業? ·············································································· 3
2. 語言服務行業的標準和規範有哪些? ···························································· 3
3. 語言服務行業有哪些發展趨勢? ·································································· 3
4. 新時代譯者需要具備什麼樣的能力? ···························································· 4
5. 什麼是翻譯技術? ···················································································· 4
6. 翻譯技術有哪些作用? ············································································· 4
7. 翻譯技術有哪些主要標準? ········································································ 5
8. 什麼是口譯技術? ···················································································· 5
9. 什麼是計算機輔助翻譯? ··········································································· 5
10. 常見的計算機輔助翻譯工具有哪些? ·························································· 6
11. 什麼是翻譯記憶? ··················································································· 6
12. 什麼是預翻譯? ······················································································ 6
13. 什麼是偽翻譯? ······················································································ 7
14. 什麼是譯前準備?··················································································· 7
15. 什麼是機器翻譯?··················································································· 7
16. 機器翻譯是否會取代人類譯者? ································································ 8
17. 什麼是機器翻譯譯後編輯? ······································································ 8
18. 譯後編輯對於譯者有哪些技能要求? ·························································· 9
19. 什麼是術語管理?··················································································· 9
20. 什麼是術語管理技術? ··········································································· 10
21. 什麼是術語管理系統? ··········································································· 10
22. 什麼是語料庫? ····················································································· 11
23. 什麼是語料技術?·················································································· 11
24. 常見的語料庫有哪些? ··········································································· 12
25. 什麼是光學字元識別技術? ····································································· 12
26. 什麼是語音識別技術? ··········································································· 12
27. 常見的語音識別產品有哪些? ·································································· 13
28. 什麼是眾包翻譯?·················································································· 13
29. 常見的眾包翻譯平台有哪些? ·································································· 13
30. 什麼是字幕翻譯?·················································································· 14
31. 字幕翻譯的相關工具有哪些? ·································································· 14
32. 什麼是本地化桌面排版? ········································································ 14
33. 本地化桌面排版涉及哪些工具? ······························································· 15
34. 什麼是翻譯管理系統? ··········································································· 15
35. 常見的翻譯管理系統有哪些? ·································································· 16
36. 什麼是質量保證?·················································································· 16
37. 常見的翻譯質量保證工具有哪些? ···························································· 16
38. 什麼是技術寫作?·················································································· 17
39. 什麼是達爾文信息類型化體系結構? ························································· 17
40. 常見的技術寫作工具有哪些? ·································································· 17
41. 什麼是輔助寫作?·················································································· 18
42. 什麼是 GILT? ······················································································ 18
43. 本地化行業涉及哪些機構和角色? ···························································· 18
44. 本地化需要解決哪些問題? ····································································· 19
45. 常見的本地化項目類型有哪些? ······························································· 19
46. 什麼是本地化工程? ·············································································· 20
47. 常見的本地化工程工具有哪些? ······························································· 20
48. 什麼是本地化測試? ·············································································· 20
49. 常見的本地化缺陷有哪些? ····································································· 20
50. 什麼是敏捷本地化? ·············································································· 21
進階篇
1. 常見的搜尋資源有哪些? ·········································································· 25
2. 搜尋引擎的常用檢索技巧有哪些? ······························································ 25
3. 如何拆分及合併 PDF 文檔? ······································································ 29
4. 如何翻譯字元型 PDF 文檔? ······································································ 32
5. 如何翻譯掃描型 PDF 文檔? ······································································ 34
6. 如何使用工具統計翻譯項目的字數? ··························································· 37
7. 如何對翻譯項目進行去重? ······································································· 40
8. 如何創建並載入翻譯記憶庫? ···································································· 45
9. 如何使用記憶庫預翻譯檔案? ···································································· 49
10. 如何創建術語庫?·················································································· 51
11. 如何轉換術語表? ·················································································· 56
12. 如何載入術語庫?·················································································· 63
13. 如何添加術語? ····················································································· 64
14. 如何提取術語? ····················································································· 66
15. 如何在 CAT 工具中使用機器翻譯? ··························································· 73
16. 如何在 CAT 工具中進行譯後編輯? ··························································· 78
17. 如何保證翻譯質量? ·············································································· 80
18. 如何評估翻譯質量? ·············································································· 86
19. 如何在 CAT 工具中審校文檔? ································································· 94
20. 如何導出和導入外部審校文檔? ······························································· 95
21. 如何將譯文定稿導出為雙語對照格式? ······················································ 98
22. 如何拆分及合併翻譯項目檔案? ······························································· 101
23. 如何在 CAT 工具中處理必要的標記? ······················································ 105
24. 如何處理不必要的標記? ······································································ 107
25. 如何進行語料回收? ············································································ 111
26. 如何進行語料清洗? ············································································ 114
27. 如何進行語料對齊? ············································································ 116
28. 正則表達式在翻譯中的作用有哪些? ······················································· 120
29. 如何使用正則表達式處理文檔? ····························································· 122
30. 如何在 Microsoft Word 中錄製宏? ··························································· 125
31. 如何使用宏快速處理翻譯文檔? ····························································· 133
32. 如何使用 TransTools 處理文檔? ······························································ 144
33. 翻譯文檔管理的作用有哪些? ································································ 149
34. 如何快速比較翻譯文本? ······································································ 149
35. 如何快速搜尋、重命名文檔? ································································ 154
高級篇
1. 如何通過翻譯管理平台進行協作? ···························································· 163
2. 如何在 CAT 工具中自定義解析規則? ························································ 182
3. 如何使用字幕翻譯一體化工具? ······························································· 194
4. 如何進行 CHM 文檔本地化? ··································································· 206
5. 如何進行 DTP 文檔本地化? ···································································· 216
6. 如何進行 CAD 文檔本地化? ··································································· 222
7. 軟體本地化的基本流程是怎樣的? ···························································· 231
8. 如何進行軟體本地化? ··········································································· 231
9. 網站本地化的基本流程是怎樣的? ···························································· 244
10. 如何進行靜態網站本地化? ··································································· 245
11. 如何進行動態網站本地化? ···································································· 250
12. 安卓應用程式本地化的基本流程是怎樣的? ·············································· 260
13. 如何進行安卓應用程式本地化? ····························································· 261
14. iOS 應用程式本地化的基本流程是怎樣的? ················································ 266
15. 如何進行 iOS 應用程式本地化? ····························································· 267
參考文獻 ································································································· 277
附錄 ······································································································· 279

作者簡介

王華樹,博士、副教授,廣東外語外貿大學“雲山青年學者”,高級翻譯學院碩士研究生導師,翻譯技術教育與研究中心主任,外語研究與語言服務協同創新中心研究員,兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)翻譯技術教育研究會會長,中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術專業委員會副秘書長,UTH、ALSP、Translation Commons等技術顧問以及多所大學客座教授。在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發表論文六十餘篇,主持十多項國家級、省部級及其他各類科研項目,出版《翻譯技術教程》《計算機輔助翻譯概論》《術語管理概論》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究興趣:計算機輔助翻譯、翻譯與本地化、術語管理、語言服務管理。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們