翻譯項目管理

翻譯項目管理

翻譯項目管理》是2014年5月國防工業出版社出版的圖書,作者是呂樂、閆栗麗。

基本介紹

  • 書名:翻譯項目管理
  • 作者:呂樂、閆栗麗
  • ISBN:9787118094282
  • 頁數:319
  • 出版社:國防工業出版社
  • 出版時間:2014年5月1日
  • 開本:32
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

翻譯項目管理》可為語言服務行業從業人員,以及尋求語言服務的機構和人員提供參考,同時,也可作為翻譯專業和MTI教育的教學參考資料。

作者簡介

呂樂,女,教授,上海理工大學外語學院院長,碩士生導師,翻譯碩士學位點帶頭人。教學科研主攻方向:辭彙語義學、跨文化交際學、翻譯服務質量標準與行業規範、翻譯項目管理。
閆栗麗,女,傳神(中國)網路科技有限公司總裁助理。

圖書目錄

第1章翻譯行業概述
1.1翻譯行業的歷史發展
1.1.1宗教的傳播與翻譯
1.1.2工業革命的興起與翻譯
1.1.3文化運動和翻譯
1.1.4全球化與翻譯
1.2翻譯服務行業的發展
1.2.1從翻譯服務行業到語言服務產業
1.2.2翻譯服務行業標準化
1.2.3翻譯及翻譯管理IT化
1.3中國翻譯市場的現狀和問題
1.3.1市場現狀
1.3.2現存問題
1.4語言服務行業的變革和發展趨勢
第2章項目管理基本概念
2.1項目管理的定義和範圍
2.1.1項目管理的定義
2.1.2項目管理的起源和發展
2.2項目管理知識體系
2.2.1項目綜合管理
2.2.2項目範圍管理
2.2.3項目時間管理
2.2.4項目成本管理
2.2.5項目人力資源管理
2.2.6項目溝通管理
2.2.7項目質量管理
2.2.8項目採購管理
2.2.9項目風險管理
2.3項目組織與項目分段
2.3.1項目干係人和項目管理組織
2.3.2項目管理過程
2.4項目成功的關鍵因素
第3章翻譯項目管理概述
3.1翻譯項目管理的一般特徵
3.2翻譯項目管理的時代特徵
3.3翻譯活動的分類
3.3.1筆譯
3.3.2口譯
3.3.3視聽產品翻譯
3.3.4本地化翻譯
3.4決定翻譯項目質量的重要因素
3.4.1出色的項目經理
3.4.2項目團隊成員間和項目團隊與客戶的良好溝通
3.4.3高水平的譯員
3.4.4現代CAT工具和網路技術
3.4.5經驗豐富的翻譯支持人員
3.4.6合理的項目管理步驟
3.5語言服務市場競爭
第4章翻譯服務質量標準
4.1翻譯服務標準化
4.1.1標準化基本概念
4.1.2翻譯服務標準化的功能
4.1.3翻譯服務標準制定原則
4.2國內外翻譯服務質量標準
4.2.1中國翻譯服務質量標準
4.2.2歐洲翻譯服務質量標準
4.2.3美國翻譯服務質量標準
4.2.4國際標準化組織——《翻譯項目—通用指南》
4.3《社會科學文本翻譯指南》
4.3.1社會科學文本
4.3.2社會科學文本翻譯管理
第5章筆譯項目管理
5.1筆譯項目於系人
5.1.1客戶:翻譯項目請求方/終端用戶
5.112翻譯服務提供方
5.1.3業務夥伴
5.2筆譯項目管理流程
5.2.1譯前
5.2.2譯中
5.2.3譯後
5.3筆譯項目的管理及總體策略
5.3.1綜合管理
5.3.2範圍管理
5.3.3時間管理
5.3.4成本管理
5.3.5質量管理
5.3.6人力資源管理
5.3.7溝通管理
5.3.8風險管理
5.3.9供應商管理
5.4案例分享
5.4.1成功案例
5.4.2失敗案例
第6章口譯項目管理
6.1口譯的分類
6.1.1口譯模式和分類標準
6.1.2口譯項目工作分類
6.2口譯譯員資質
6.2.1口譯譯員的語言能力
6.2.2口譯譯員的口譯技能和能力
6.2.3口譯譯員的專業知識背景
6.2.4口譯譯員行業規範和職業道德
6.3口譯項目管理流程
6.3.1譯前
6.3.2譯中
6.3.3譯後
第7章視頻產品翻譯項目管理
7.1視聽產品翻譯
7.1.1視聽產品翻譯市場分類
7.1.2視聽產品翻譯服務類型分類
7.2視聽產品翻譯服務項目管理
7.2.1視聽產品翻譯項目流程和項目團隊結構
7.2.2前期製作
7.2.3後期製作
7.2.4項目時間管理
7.2.5項目總結
第8章本地化翻譯和本地化
項目管理
8.1本地化翻譯服務概述
8.1.1本地化翻譯服務背景
8.1.2本地化翻譯服務基本範疇
8.2本地化翻譯服務項目元素構成
8.2.1本地化翻譯
8.2.2本地化工程
8.2.3桌面排版
8.2.4本地化測試
8.2.5本地化翻譯項目管理
第9章圈譯技術和相關管理技術
9.1翻譯技術的定義
9.2翻譯技術的分類
9.2.1基本工具和技術
9.2.2信息查詢工具和技術
9.2.3翻譯項目管理工具和技術
9.3SDLTrados翻譯記憶技術
9.3.1SDLTradosStudio2011介紹
9.3.2SDLTrados翻譯記憶技術與流程管理
9.3.3小結
9.4傳神翻譯管理系統
9.4.1軟體概況
9.4.2主要功能模組特點及操作演示
9.4.3小結
第10章翻譯行業協會與職業規範管理
10.1行業協會
10.2翻譯行業協會
10.2.1國際翻譯家聯盟
10.2.2美國語言專家協會
10.2.3美國翻譯協會
10.2.4加拿大翻譯工作者協會
10.2.5中國翻譯協會
10.2.6歐洲文學翻譯協會聯盟
10.2.7澳大利亞翻譯者協會
10.3與翻譯活動相關的行業協會
和機構
10.3.1翻譯自動化用戶協會
10.3.2全球化與本地化協會
10.3.3國際術語聯盟
10.3.4跨部門圓桌委員會
10.4翻譯服務行業職業道德規範
10.4.1《翻譯工作者章程》
10.4.2《操守準則與職業規範》
10.4.3《澳大利亞翻譯協會職業道德規範》
10.4.4《翻譯服務行業職業道德規範》
10.5行業規範與譯員職業道德管理
附錄Ⅰ圖目錄
附錄Ⅱ表目錄
附錄Ⅲ語言服務行業組織及相關
行業組織
附錄Ⅳ語言服務相關網站簡介
附錄Ⅴ傳神(中國)網路科技有限公司筆譯譯員工作規範
附錄Ⅵ縮略語
參考文獻
策劃人語

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們