本書緊跟行業技術的發展步伐,結合當前本地化行業發展的最新特點,從跨學科視角出發,將翻譯與本地化工程技術緊密結合,系統地講解了應用程式本地化的相關知識與所需技能。本書作為Translation Practices Explained(《翻譯實踐指南》)系列叢書之一,是本地化翻譯工程領域的最新研究成果總結。
基本介紹
- 書名:《應用程式本地化:面向譯員和學生的實用指南》
- 作者:作 者:約翰•羅蒂里耶(Johann Roturier)
- 類別:翻譯技術
- 譯者:王華樹
- 出版社:智慧財產權出版社
- 出版時間:2019年8月1日
- 頁數:244 頁
- 定價:69 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787513065245
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
本書為《翻譯實踐指南》(TranslationPracticesExplained)系列叢書之一,是本地化翻譯領域的最新研究成果總結。本書緊跟行業技術的發展步伐,結合當前本地化行業發展的最新特點,從跨學科視角出發,將翻譯與本地化工程技術緊密結合,系統地講解了應用程式本地化的相關知識與技能。全書共分為七章,內容涵蓋國際化與本地化基礎、Python語言編程基礎、國際化問題和解決方案、應用程式本地化基礎知識、本地化工程技術、機器翻譯與譯後編輯、視頻本地化及高級本地化等。書中列舉了大量代碼示例,並在每章後附以相關閱讀材料和電子資源供讀者進一步研讀。本書可作為翻譯人員、本地化工程師、本地化管理人員、軟體開發人員及廣大高校外語、翻譯專業師生系統學習本地化知識的教材或參考用書。
全書共分為七章,內容涵蓋國際化與本地化基礎、Python語言編程基礎、國際化問題和解決方案、應用程式本地化基礎知識、本地化工程技術、機器翻譯與譯後編輯、視頻本地化及高級本地化等。每章進行了案例分析,並附以相關閱讀材料和電子資源供讀者進一步研讀。
第一章“簡介”首先介紹了應用程式的概念,其次解釋日新月異的軟體更新給不同語言版本的軟體設計帶來的挑戰,並從不同角度分析本地化的必要性,探討了當今負責本地化工程的企業所面臨的新挑戰。
第二章“編程基礎知識”以Python程式語言為例,向初學者介紹本地化工程中所涉及的編程基礎知識。
第三章“國際化”以網頁應用程式NBA4ALL為例,闡釋國際化、多語言應用程式的設計理念及其所面臨的挑戰。
第四章 “本地化基礎知識”,重點介紹應用程式本地化的基本內容。其中,第一部分首先詳細介紹了應用程式本地化的基本步驟,即字元串的提取、翻譯及翻譯準則,文檔內容的合併及編譯,質量保證及測試;其次簡述二進制文檔的本地化;然後指出軟體更新對開發商和譯員的影響,及其所引發的相應問題的解決辦法,並簡要介紹本地化工作流程的自動化作業;最後提出應用程式本地化應符合區域語境的觀點。第二部分則主要介紹了用戶輔助文檔的本地化。
第五章“翻譯技術”集中探討了軟體本地化工程中所涉及的翻譯技術和工具問題,包括翻譯管理系統、機器翻譯系統與譯後編輯等。
第六章“高級本地化”重點探索如何進一步完善本地化工程以滿足用戶需求。
第七章“結論”回顧了全書的內容,並探討了技術變革和企業規劃對應用程式本地化工程的影響。
圖書目錄
- 1 簡介
- 1.1 出版背景
1.1.1 一切都是 App
1.1.2 語言挑戰
1.1.3 本地化的必要性
1.1.4 影響本地化行業的新挑戰
- 1.2 為什麼要寫一本關於這個主題的新書
- 1.3 概念性框架和關鍵術語
- 1.4 目標讀者
- 1.5 結構及主要內容
- 1.6 未涉及的內容
- 1.7 約定
- 2 編程基礎知識
- 2.1 軟體開發趨勢
- 2.2 程式語言
- 2.3 編碼
2.3.1 簡述
2.3.2 使用 Python 處理編碼
- 2.4 軟體字元串
2.4.1 連線字元串
2.4.2 字元串中的特殊字元
- 2.5 檔案
2.5.1 PO
2.5.2 XML
- 2.6 正則表達式
- 2.7 任務
2.7.1 設定 Python 工作環境
2.7.2 使用命令提示符執行 Python 語句
2.7.3 創建一個小型 Python 程式
2.7.4 從命令行運行 Python 程式
2.7.5 從命令行運行 Python 命令
2.7.6 完成正則表達式教程
2.7.7 使用正則表達式執行上下文替換(高級)
2.7.8 處理編碼(高級)
- 2.8 相關閱讀材料和資源
- 3 國際化
- 3.1 全球應用程式
3.1.1 組件
3.1.2 重用
- 3.2 軟體國際化
3.2.1 什麼是國際化
3.2.2 工程任務
3.2.3 傳統的軟體字元串國際化和本地化方法
3.2.4 其他國際化技術
- 3.3 內容國際化
3.3.1 從結構角度看全球內容
3.3.2 從風格角度看全球內容
- 3.4 任務
3.4.1 評估全球門戶的有效性
3.4.2 國際化 Python 原始碼
3.4.3 從 XML 檔案中提取文本
3.4.4 使用 LanguageTool 檢查文本
3.4.5 評估源語特徵對機器翻譯的影響
3.4.6 創建新的檢查規則
- 3.5 相關閱讀材料
- 4 本地化基礎知識
- 4.1 概述
- 4.2 軟體內容的本地化
4.2.1 提取
4.2.2 翻譯和翻譯指南
4.2.3 合併和編譯
4.2.4 測試
4.2.5 二進制本地化
4.2.6 項目更新
4.2.7 自動化
4.2.8 上下文本地化
- 4.3 用戶幫助內容的本地化
4.3.1 翻譯包創建
4.3.2 分段
4.3.3 內容重用
4.3.4 句段級別重用
4.3.5 翻譯指南
4.3.6 測試
4.3.7 其他文檔組件
- 4.4 信息內容的本地化
4.4.1 線上信息內容的特徵
4.4.2 線上機器翻譯
- 4.5 結論
- 4.6 任務
4.6.1 使用線上本地化環境進行軟體字元串本地化
4.6.2 翻譯用戶幫助內容
4.6.3 評價翻譯指南的有效性
- 4.7 相關閱讀材料和資源
- 5 翻譯技術
- 5.1 翻譯管理系統和工作流
5.1.1 高級功能
5.1.2 API 驅動型翻譯
5.1.3 集成翻譯
5.1.4 協作翻譯
5.1.5 基於眾包的翻譯
- 5.2 翻譯環境
5.2.1 基於 Web 的翻譯環境
5.2.2 基於桌面的翻譯環境
- 5.3 翻譯記憶庫
- 5.4 術語
5.4.1 為什麼術語很重要
5.4.2 提取單語候選術語
5.4.3 翻譯術語
5.4.4 術語庫和術語表
- 5.5 機器翻譯
5.5.1 基於規則的機器翻譯
5.5.2 統計機器翻譯
5.5.3 混合式機器翻譯
- 5.6 譯後編輯
5.6.1 譯後編輯類型
5.6.2 譯後編輯工具
5.6.3 譯後編輯分析
- 5.7 翻譯質量保證
5.7.1 參與者
5.7.2 手動檢查
5.7.3 基於規則的檢查
5.7.4 統計檢查
5.7.5 基於機器學習的檢查
5.7.6 質量標準
- 5.8 結論
- 5.9 任務
5.9.1 審閱線上翻譯管理系統的條款和條件
5.9.2 熟悉新的翻譯環境
5.9.3 構建機器翻譯系統並進行譯後編輯
5.9.4 檢查文本和進行全局替換
- 5.10 相關閱讀材料和資源
- 6 高級本地化
- 6.1 非文本內容的適應性修改
6.1.1 螢幕截圖
6.1.2 其它圖形類型
6.1.3 音頻和視頻
- 6.2 文本內容的適應性修改
6.2.1 創譯
6.2.2 個性化
- 6.3 功能適應性修改
6.3.1 法規合規性
6.3.2 服務
6.3.3 核心功能
- 6.4 位置適應性修改
- 6.5 結論
- 6.6 任務
6.6.1 了解創譯
6.6.2 功能適應性修改
- 7 結論
- 7.1 編程
- 7.2 國際化
- 7.3 本地化
- 7.4 翻譯
- 7.5 適應性修改
- 7.6 新方向
7.6.1 邁向實時文本本地化
7.6.2 文本之外的本地化
作者簡介
作者:約翰·羅蒂里耶(Johann Roturier),賽門鐵克研究實驗室高級首席研究工程師,具有十年的本地化行業從業經驗,擔任過自由譯者、語言質量保證測試員、研究員和開源項目經理等多種職位。研究興趣:本地化、多語文本分析、機器翻譯等。
譯者:王華樹,翻譯學博士,副教授,廣東外語外貿大學“雲山青年學者”,高級翻譯學院碩士研究生導師,翻譯技術教育與研究中心主任,外語研究與語言服務協同創新中心研究員,兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)翻譯技術研究會會長,中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術研究專業委員會副秘書長,UTH、ALSP、Translation Commons等技術顧問以及多所大學客座教授。在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發表論文六十餘篇,主持十多項國家級、省部級科研項目,出版《計算機輔助翻譯概論》《翻譯技術教程》《翻譯項目管理實務》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究興趣:計算機輔助翻譯、本地化、語言服務管理、術語管理等。