計算機輔助翻譯概論

計算機輔助翻譯概論

《計算機輔助翻譯概論》是2019年智慧財產權出版社出版的圖書,作者是王華樹。

基本介紹

  • 書名:計算機輔助翻譯概論
  • 作者:王華樹
  • 類別:翻譯、信息技術
  • 出版社:智慧財產權出版社
  • 出版時間:2019年5月1日
  • 頁數:488 頁
  • 定價:79.60 元
  • 開本:15 開
  • ISBN:9787513060011
內容簡介,圖書目錄,出版背景,作者簡介,

內容簡介

全書共十二章,涵蓋了翻譯實踐中的主要技術,涵蓋譯前的文字識別、格式轉換、術語提取、語料對齊、預翻譯等;譯中的輔助寫作、術語識別、翻譯記憶機器翻譯、網路詞典、翻譯搜尋、平行語料庫等;譯後的翻譯質量控制、本地化排版、本地化測試、語言資產管理等技術,最後以案例形式闡述翻譯技術在項目啟動、計畫、實施、監控和收尾等階段中的綜合套用。
人工智慧熱潮席捲全球的背景下,本書對接國家“新一代人工智慧發展規劃”和“教育信息化2.0發展綱要”,結合當前語言服務行業發展新特點,以職業譯員的翻譯技術能力為主線,以計算機輔助翻譯技術為支點,深入淺出地講解了翻譯職業化時代譯員需要掌握的翻譯技術相關的知識和技能。

圖書目錄

第一章 新時代的語言服務及人才培養…………………………………………………………1
第一節 語言服務產業鏈……………………………………………………………………1
第二節 語言服務行業的變化………………………………………………………………3
第三節 譯者能力現狀及培養……………………………………………………………17
第四節 信息化時代的語言服務人才……………………………………………………26
第二章 搜尋與翻譯……………………………………………………………………………37
第一節 網路搜尋與翻譯…………………………………………………………………37
第二節 語料庫搜尋與翻譯………………………………………………………………56
第三節 桌面搜尋與翻譯…………………………………………………………………66
第四節 譯者參考資源……………………………………………………………………75
第三章 計算機輔助翻譯技術概論……………………………………………………………84
第一節 計算機輔助翻譯基本概念………………………………………………………84
第二節 計算機輔助翻譯技術……………………………………………………………99
第三節 主流計算機輔助翻譯工具………………………………………………………111
第四節 計算機輔助翻譯發展趨勢………………………………………………………124
第四章 SDL Trados 2017的基本套用…………………………………………………………133
第一節 系統介紹…………………………………………………………………………133
第二節 翻譯案例操作……………………………………………………………………138
第三節 軟體評價…………………………………………………………………………143
第五章 Déjà Vu 基本套用…………………………………………………………………145
第一節 系統簡介…………………………………………………………………………145
第二節 系統基本信息……………………………………………………………………147
第三節 基本操作示例……………………………………………………………………151
第四節 軟體評價…………………………………………………………………………158
第六章 Wordfast 基本套用……………………………………………………………………160
第一節 軟體簡介…………………………………………………………………………160
第二節 軟體基本信息……………………………………………………………………163
第三節 翻譯案例操作……………………………………………………………………166
第四節 軟體評價…………………………………………………………………………174
第七章 本地化翻譯基礎………………………………………………………………………177
第一節 本地化概述………………………………………………………………………177
第二節 本地化項目主要類型……………………………………………………………182
第三節 本地化技術和工具套用…………………………………………………………188
第四節 網站本地化翻譯案例分析………………………………………………………202
第五節 本地化行業發展趨勢……………………………………………………………211
第八章 字幕翻譯………………………………………………………………………………215
第一節 字幕翻譯基礎……………………………………………………………………215
第二節 字幕處理工具……………………………………………………………………222
第三節 字幕翻譯困境及計算機輔助翻譯解決方案……………………………………251
附屬檔案 字幕翻譯風格指南…………………………………………………………………254
第九章 翻譯質量控制…………………………………………………………………………264
第一節 翻譯質量定義……………………………………………………………………264
第二節 影響翻譯質量的相關因素………………………………………………………265
第三節 翻譯(服務)標準概述……………………………………………………………269
第四節 翻譯項目中的質量管理…………………………………………………………277
第五節 翻譯質量保證工具………………………………………………………………280
第六節 翻譯質量保證工具評價…………………………………………………………308
第十章 語言資產管理…………………………………………………………………………313
第一節 語言資產基本概念………………………………………………………………313
第二節 術語管理…………………………………………………………………………316
第三節 記憶庫管理………………………………………………………………………334
第四節 翻譯文檔管理……………………………………………………………………339
第五節 語言資產的集中管理……………………………………………………………344
第十一章 多語本地化項目案例分析…………………………………………………………357
第一節 項目分析、準備…………………………………………………………………358
第二節 工程前處理………………………………………………………………………359
第三節 翻譯、編輯………………………………………………………………………361
第四節 質量保證…………………………………………………………………………364
第五節 工程後處理………………………………………………………………………366
第六節 桌面排版…………………………………………………………………………369
第七節 本地化軟體測試及缺陷修正……………………………………………………370
第八節 項目提交、驗收及存檔…………………………………………………………373
第九節 項目總結…………………………………………………………………………374
第十二章 輔助工具在翻譯實踐中的綜合套用………………………………………………378
第一節 編碼轉換…………………………………………………………………………378
第二節 格式轉換…………………………………………………………………………383
第三節 文檔識別…………………………………………………………………………389
第四節 字數統計…………………………………………………………………………395
第五節 文檔修訂和比較…………………………………………………………………403
第六節 拼寫檢查…………………………………………………………………………407
第七節 語料回收…………………………………………………………………………414
第八節 正則表達式………………………………………………………………………422
第九節 文檔同步備份……………………………………………………………………437
附錄…………………………………………………………………………………………442
附錄Ⅰ 本地化業務基本術語……………………………………………………………442
附錄Ⅱ 常見的CAT 工具…………………………………………………………………453
附錄Ⅲ 常見的翻譯管理系統……………………………………………………………455
附錄Ⅳ 常見HTML 元素列表……………………………………………………………456
附錄Ⅴ 常見的檔案格式…………………………………………………………………458
語言服務行業翻譯技術的全景解讀……………………………………………………………465
編寫分工和致謝…………………………………………………………………………………472
後記…………………………………………………………………………………………474

出版背景

在人工智慧技術的驅動下,人機結合已成為當前語言服務業的主要生產模式。翻譯技術對語言服務業的推動作用愈發顯著。它成為翻譯從業者必須面對的事實,也是職業譯者的必然行為。技術正以獨有的範式重構傳統的翻譯模式,也引發學界、業界對翻譯職業和教育變革展開了熱烈討論。在技術盛行的當下,讓學生更多地關注翻譯技術的前沿動態和發展趨勢,理性地認識翻譯技術的內涵、本質、影響和作用,熟練掌握常見的技術和工具,提高翻譯技術綜合素養,變得更加緊迫、更有必要。
本書以當前語言服務業的新特點、新問題為背景,以計算機輔助翻譯(CAT) 技術為支點,以語言服務機構、職業譯者等常見的翻譯項目為素材,深入淺出地闡釋了語言資源方、服務方等是如何利用已成熟的計算機輔助翻譯技術,滿足不斷增長且日益多元的客戶需求;還以行業標準、項目操作規範為準繩,以案例形式闡明了項目啟動、計畫、實施、監控和收尾等各階段翻譯技術的套用方式和情況。

作者簡介

王華樹,翻譯學博士,副教授,廣東外語外貿大學“雲山青年學者”,廣東外語外貿大學高級翻譯學院碩士研究生導師,翻譯學研究中心研究員,中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長,世界翻譯教育聯盟(WITTA)翻譯技術研究會會長,兼任多所大學客座教授和特聘專家。在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發表論文50餘篇,主持或參與十多項省部級科研項目,出版《人工智慧時代翻譯技術研究》《翻譯技術100問》《翻譯技術簡明教程》《翻譯技術教程》《翻譯技術實踐》《翻譯項目管理實務》等十多部著作。研究興趣:翻譯項目管理、翻譯與本地化技術、術語管理。
林世宋,譯國譯民翻譯服務有限公司董事長,中國翻譯協會理事,全國翻譯專業學位研究生教育兼職導師;擔任福建師範大學福州大學華僑大學同濟大學以及煙臺大學等多所高校的碩士生兼職教師;在《外國語》《上海翻譯》等期刊發表過校企合作論文,參與《行業筆譯案例庫:精選與解析》《英語CATTI三筆筆譯實務》《職業翻譯崗前培訓教程》《商務英語口譯》等十多本教材編寫並擔任顧問。研究方向:企業管理、語言技術服務、翻譯項目管理。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們