《科技譯者職業能力實訓教程》是一本南京大學出版社出版的書籍,作者是冷冰冰和王華樹。
本教材是一部特色鮮明、與時俱進的科技翻譯實用教材。具體特色包括:
第一,構建科技譯者能力框架,使教學評估有清晰的評判載體。
第二,引導學生更好地利用機器翻譯,提升工作效率。
第三,凸顯技術賦能。將線上檢索能力和翻譯技術能力單獨成章,強調技術輔助對科技譯者的重要價值。
第四,不僅詳細解讀各種翻譯案例,而且注重理論方面的夯實。各章設定了“譯理點撥”部分,並推薦了國內外相關主題的理論書目,便於學習者參考和自修。
基本介紹
- 書名:科技譯者職業能力實訓教程
- 作者:冷冰冰,王華樹
- 類別:科技翻譯
- 出版社:南京大學出版社
- 出版時間:2020年7月31日
- 頁數:262 頁
- 定價:49 元
- 開本:16 開
- ISBN:9787305236204
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
本教材以構建AI時代科技譯者的職業能力為編寫目標,抓住科技譯者職業能力養成的核心問題,以線上檢索能力、術語能力、科技交流能力、翻譯策略能力、文本能力、工具能力和翻譯服務拓展能力為訓練焦點,在科技翻譯與多模態、人機互動以及譯者認知思維等新的角度也進行了探索。教材翻譯案例來自土木、建築、機械、動力、汽車、生命科學等廣泛的科學和技術領域,本書翻譯技能訓練具有廣泛的學科適用性。
圖書目錄
第一章 科技譯者的職業能力/ 1
本章導讀/ 1
第一節 科技譯者的職業翻譯規範/1
一、“科技翻譯”的定義 / 1
二、科技譯者的職業翻譯規範/ 2
第二節 科技譯者的職業能力解讀/ 5
一、翻譯行業規範中的譯者能力/ 5
二、科技譯者的職業能力闡釋/6
技能訓練 / 14
譯理點撥 /18
推薦讀物/ 20
第二章 科技譯者的檢索能力訓練 / 21
本章導讀 / 21
第一節 科技譯者常用網站介紹 / 21
第二節 線上檢索的方法 / 22
一、布爾邏輯搜尋 / 23
二、誘導詞搜尋 / 24
三、語料庫搜尋 / 25
四、截詞檢索 / 26
五、搜尋符搜尋 / 27
六、其他搜尋方法 / 28
第三節 線上檢索實例 / 28
技能訓練 / 32
譯理點撥 / 33
推薦讀物 / 37
第三章 科技譯者的術語能力訓練 / 38
本章導讀 / 38
第一節 科技翻譯中的術語 / 38
第二節 新術語的翻譯 / 39
一、表形譯 / 39
二、音譯 /39
三、意譯 / 40
四、音意兼譯 / 40
第三節 術語的識別 / 41
一、術語變體 / 41
二、篇章中術語變體的識別 / 43
三、日常辭彙術語化的識別/ 45
第四節 術語翻譯的陷阱 / 46
一、“譯名規範”的本質要求 / 47
二、“術語化”的生成機制 / 48
三、形態多樣的語言表現 / 49
四、語境制約的屬性 / 51
第五節 科技翻譯項目中的術語管理 / 52
一、科技翻譯項目中的術語管理 / 52
二、科技翻譯項目中的術語管理方法 / 53
技能訓練 / 56
譯理點撥 / 58
推薦讀物 / 60
第四章 科技譯者的交流能力訓練 / 61
本章導讀 / 61
第一節 科技交流的四個特徵 / 61
第二節 常用的翻譯方法 / 65
一、引申法 / 66
二、轉譯法 / 67
三、增譯法 / 71
四、減譯法 / 73
五、重複法 / 75
六、變譯法 / 76
第三節 科技文本中的疑難句型 / 81
一、倍數句 / 81
二、否定句 / 83
三、定語從句 / 85
四、長句 / 86
第四節 科技譯者交流能力綜合訓練 / 89
技能訓練 / 97
譯理點撥/ 102
推薦讀物/ 107
第五章 科技譯者的策略能力訓練/ 108
本章導讀/ 108
第一節 理解原文的策略能力/ 108
一、藉助圖片顯化邏輯 / 108
二、語言和知識互補判斷 / 110
三、語境內外綜合判斷 / 112
第二節 生成譯文的策略能力/ 114
一、主動建構連貫 / 114
二、藉助網路語境化譯文 / 117
三、多做可用性判斷 / 119
技能訓練/ 122
譯理點撥/ 124
推薦讀物/ 125
第六章 科技譯者的文本能力訓練/ 126
本章導讀/ 126
第一節 產品說明書的翻譯/ 126
第二節 產品手冊的翻譯/ 131
第三節 企業新聞的翻譯/ 138
第四節 專利文獻的翻譯/ 141
第五節 科普文本的翻譯/ 147
技能訓練/ 156
譯理點撥/ 161
推薦讀物/ 162
第七章 科技譯者的工具能力訓練/ 163
本章導讀/ 163
第一節 CAT工具案例訓練 / 163
一、DéjàVuX3簡介 / 164
二、工具實操 / 165
第二節 簡單文檔機器翻譯工具案例訓練/ 174
一、谷歌翻譯簡介 / 175
二、工具實操 / 176
第三節 複雜文檔機器翻譯工具案例訓練/ 181
一、雲譯通簡介 / 181
二、工具實操 / 182
第四節 機器翻譯譯後編輯工具案例訓練/ 188
一、YiCAT簡介 / 188
二、工具實操 / 188
第五節 技能拓展/ 194
一、如何做譯前處理 / 194
二、如何利用工具導出重複片段 / 195
三、如何導出外部審校 / 196
四、如何導出雙語對應文檔 / 197
技能訓練/ 200
譯理點撥/ 201
推薦讀物/ 206
第八章 科技譯者的翻譯服務能力拓展/ 207
本章導讀/ 207
第一節 譯前準備的能力/ 208
一、客戶要求分析 / 209
二、文本分析 / 209
三、技術輔助準備 / 210
第二節 譯後審校的能力/ 211
一、原文信息是否準確 / 211
二、譯文邏輯是否連貫 / 212
三、交流效果能否更佳 / 212
四、譯文目的能否達成 / 213
第三節 職業筆譯的崗位術語/ 214
一、與筆譯服務相關的概念 / 214
二、與翻譯技術相關的概念 / 215
三、與語言和題材相關的概念 / 216
四、與筆譯項目參與者相關的概念 / 217
五、與質量控制相關的概念 / 218
技能訓練/ 219
譯理點撥/ 220
推薦讀物/ 221
參考文獻/ 222
附錄一 翻譯服務 筆譯服務要求/ 229
附錄二 譯員職業道德準則與行為規範/ 252
附錄三 技術工具與資源附錄/262
作者簡介
冷冰冰,翻譯學博士,上海理工大學副教授,MTI碩士生導師。從事科技筆譯教學十年,具有豐富的科技翻譯實踐經驗。在《中國翻譯》《上海翻譯》《中國科技翻譯》和《東方翻譯》等國內期刊發表論文30餘篇,主持上海理工大學多項教學改革項目,主持全國科技名詞委術語課題一項,參與教育部人文項目和上海市重點課程《科技筆譯》建設。主編教材《術語管理概論》(合著,2017),出版專著《科普雜誌翻譯規範研究》(2018)。研究興趣為科技翻譯理論與實踐、術語研究、科技翻譯史研究。
王華樹,翻譯學博士,廣東外語外貿大學副教授,廣東外語外貿大學“雲山青年學者”,高級翻譯學院碩士研究生導師,翻譯技術教育與研究中心主任,翻譯學研究中心研究員。兼任世界翻譯教育聯盟(WITTA)翻譯技術研究會會長,中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術研究專業委員會副秘書長,UTH、ALSP、Translation Commons等技術顧問以及多所大學客座教授。在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發表論文60餘篇,主持十多項國家級、省部級科研項目,出版《計算機輔助翻譯概論》《翻譯技術教程》《翻譯項目管理實務》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究興趣為計算機輔助翻譯、翻譯與本地化技術、翻譯項目管理、術語管理。