翻譯技術實踐教程

翻譯技術實踐教程

《翻譯技術實踐教程》是一本由北京大學出版社出版的圖書,作者是戴光榮、王華樹。全書涵蓋翻譯技術主要內容:第一章語料庫技術與翻譯運用;第二章計算機輔助翻譯;第三章譯後編輯;第四章翻譯質量保障工具與套用;第五章本地化翻譯;第六章技術寫作概述。

基本介紹

  • 中文名:翻譯技術實踐教程 
  • 作者戴光榮王華樹
  • 出版時間:2022年8月1日
  • 出版社北京大學出版社
  • 頁數:268 頁
  • ISBN:9787301331651
  • 類別:翻譯技術
  • 定價:68 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書是面向職場、內容較全、實用性強的翻譯技術教程。全書涵蓋翻譯技術主要內容:第一章介紹了語料庫類型與功用、檢索技巧、語料庫創建方法、線上語料庫及其在翻譯中的運用;第二章介紹計算機輔助翻譯的基本概念與核心內容;第三章介紹譯後編輯;第四章介紹翻譯質量控制技術與工具;第五章介紹本地化翻譯,論述本地化翻譯風格、規則、翻譯技巧與質量保證方法;第六章介紹技術傳播與技術寫作,簡述其概念、原則、文檔類型、創作流程、常用工具與國內外發展趨勢等。全書質量較高,具有很好的實踐指導價值。

作者簡介

戴光榮,博士,廣東外語外貿大學教授,原福建工程學院人文學院院長,福建省高校新世紀人才、中國翻譯協會對外話語研究委員會委員、中國英漢語比較研究會理事、中國英漢語比較研究會語料庫翻譯學專業委員會常務理事、中國英漢語比較研究會語料庫語言學專業委員會理事、世界翻譯教育聯盟語料庫翻譯教育研究會會長。
王華樹,北京師範大學翻譯學博士,副教授,北京外國語大學高級翻譯學院碩士研究生導師,兼任世界翻譯教育聯盟翻譯技術研究會會長,中國翻譯協會本地化服務委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術專業委員會副秘書長,《中國科技術語》編委,以及中國翻譯研究院、ALSP、Translation Commons等機構的翻譯技術顧問。多年來致力於推動翻譯技術產學研的生態融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學》《上海翻譯》等期刊發表論文六十餘篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《人工智慧時代口譯技術套用研究》《人工智慧時代翻譯技術研究》《計算機輔助翻譯概論》《翻譯技術教程》《術語管理概論》《應用程式本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。

圖書目錄

第一章.語料庫技術與翻譯運用/1
第一節 語料庫的定義、類型及功用/1
(一)語料庫的定義/1
(二)語料庫類型/6
(三)語料庫的功用/7
第二節 常用語料庫創建方法/9
(一)單語語料庫創建/9
(二)雙語平行語料庫創建/10
第三節 語料庫分析軟體在翻譯中的運用/18
(一)單語語料庫分析軟體/18
(二)雙語語料庫分析軟體/25
第四節 線上語料庫在翻譯中的運用/35
(一)線上單語語料庫的檢索與運用/35
(二)線上雙語語料庫的檢索與運用/44
第五節 語料庫在翻譯中的運用、展望/47
第二章.計算機輔助翻譯/53
第一節 計算機輔助翻譯基本概念/53
(一)翻譯技術與計算機輔助翻譯/53
(二)機器翻譯、人工翻譯與計算機輔助翻譯/54
(三)翻譯記憶/55
(四)對齊/57
第二節 計算機輔助翻譯工具介紹/57
(一)計算機輔助翻譯工具使用概覽/57
(二)桌面端計算機輔助翻譯工具簡介/58
(三)網頁端計算機輔助翻譯工具簡介/60
第三節 計算機輔助翻譯工具操作/61
(一)SDL Trados Studio 2019基本操作/61
(二)memoQ基本操作/80
(三)YiCAT基本操作/97
第三章.譯後編輯/116
第一節 譯後編輯模式的起源/116
第二節 譯後編輯及表現形式/118
(一)簡略譯後編輯/119
(二)全面譯後編輯/121
第三節 譯後編輯與翻譯實踐/122
(一)機器翻譯對譯後編輯的影響/122
(二)什麼人才能勝任譯後編輯/124
(三)譯後編輯的基本流程/130
(四)譯後編輯與CAT的結合/131
(五)譯後編輯應注意的問題/135
(六)全面譯後編輯與譯文的創造性/146
第四節 譯後編輯員面臨的挑戰/149
第四章.翻譯質量保障工具與套用/151
第一節 基本概念/151
(一)翻譯質量定義/151
(二)翻譯質量評估及標準/152
(三)翻譯質量保障的主要方面/155
第二節 翻譯質量保障工具概述/157
(一)翻譯質量保障工具分類/157
(二)質量保障場景/159
第三節 國內翻譯質量保障工具/159
(一)桌面式CAT工具的QA模組/160
(二)線上式CAT工具的QA模組/160
第四節 國外翻譯質量保障工具/162
(一)獨立式QA工具/162
(二)CAT工具的QA模組/165
第五節 翻譯質量保障工具套用案例/167
(一)YiCAT檢查DOCX檔案翻譯質量/167
(二)譯馬網檢查PPTX檔案翻譯質量/172
(三)Xbench 3.0 檢查XLSX檔案翻譯質量/178
(四)Déjà Vu X3檢查DOCX檔案翻譯質量 /184
第六節 翻譯質量保障工具評測及建議/195
(一)工具評測/195
(二)QA工具使用建議/198
第五章.本地化翻譯/202
第一節 概述/202
(一)定義與術語/202
(二)起源與發展/204
(三)翻譯對象/205
第二節 本地化翻譯方法/205
(一)翻譯策略/206
(二)翻譯流程/207
(三)翻譯風格指南/209
(四)翻譯規則/212
(五)翻譯技巧/217
第三節 本地化翻譯質量保證/221
(一)翻譯質量評估規範/221
(二)翻譯質量保證方法/223
第四節 軟體本地化翻譯案例/227
(一)譯前處理/228
(二)本地化翻譯/228
(三)譯後處理/230
(四)案例總結/231
第六章.技術寫作概述/232
第一節 技術寫作基本概念/232
(一)技術寫作譯名/232
(二)技術寫作定義/233
第二節 技術寫作發展演變/234
(一)傳統技術寫作的起源/234
(二)現代技術寫作的起源/235
(三)現代技術寫作的發展/235
第三節 技術文檔類型/237
(一)技術文檔類型/237
(二)技術文檔功能/239
第四節 技術寫作特徵/240
(一)面向特定客群/240
(二)解決用戶問題/240
(三)針對使用場景/241
(四)注重信息設計/241
(五)力求圖文並茂/241
(六)需要團隊協作/241
(七)遵循寫作規範/241
(八)注重法律責任/242
第五節 技術文檔構成要素/242
(一)標題(Headings and Titles)/242
(二)列表(Lists)/243
(三)圖(Graphics/Figures)/243
(四)表(Tables)/244
(五)注(Notes)/244
(六)警示(Admonitions)/244
(七)索引(Index)/245
(八)術語(Glossary)/245
(九)法律信息(Legal Information)/245
(十)其他信息(Other Information)/245
第六節 技術寫作流程/245
(一)確定目的與客群/245
(二)蒐集信息/246
(三)構架信息/246
(四)起草初稿/246
(五)編輯修改/247
第七節 技術寫作常用工具/248
第八節 結構化寫作模式/249

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們