計算機輔助翻譯實用教程

計算機輔助翻譯實用教程

《計算機輔助翻譯實用教程》是2018年冶金工業出版社出版的圖書,作者是丁玫、王婷婷、張夙艷、張傑。

基本介紹

  • 書名:計算機輔助翻譯實用教程
  • 作者:丁玫、王婷婷、張夙艷、張傑
  • 出版社:冶金工業出版社
  • 出版時間:2018年8月1日
  • ISBN:9787502478735
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《計算機輔助翻譯實用教程/普通高等教育“十三五”規劃教材》從新時代的語言服務及人才培養現狀及具體要求出發,以具體實踐案例為依託.對廣義機輔翻譯工具、機輔主流軟體、翻譯記憶庫、術語庫、質量保證、項目管理、本地化等理論和關鍵問題進行全面、系統的論述,各章前有本章提要,章後有思考題。《計算機輔助翻譯實用教程/普通高等教育“十三五”規劃教材》配備製作精良的PPT課件,方便教師授課和學生學習。
《計算機輔助翻譯實用教程/普通高等教育“十三五”規劃教材》適用於翻譯專業及英語專業本科生、研究生教學用書,也可作為翻譯從業人員、翻譯技術教學以及翻譯軟體研究或開發、審校、項目經理等語言服務從業者和愛好者閱讀參考。

圖書目錄

1 新時代的語言服務與人才培養
1.1 新時代的語言服務
1.1.1 語言服務業的基本特徵
1.1.2 語言服務業面臨的挑戰
1.2 語言服務的人才需求
1.2.1 語言服務人才翻譯能力構成
1.2.2 語言服務人才能力結構框架
1.3 語言服務的人才培養
1.3.1 國際語言服務人才培養課程體系設定
1.3.2 我國語言服務人才培養體系建設
思考題
2 計算機輔助翻譯基礎
2.1 計算機輔助翻譯簡介
2.1.1 計算機輔助翻譯的基本概念
2.1.2 計算機輔助翻譯的發展歷程
2.1.3 計算機輔助翻譯與機器翻譯
2.1.4 翻譯記憶
2.1.5 術語管理
2.2 計算機輔助翻譯的基本流程
2.2.1 準備階段
2.2.2 執行階段
2.2.3 收尾階段
2.3 計算機輔助翻譯工具的主要功能
2.3.1 文字提取
2.3.2 預翻譯
2.3.3 翻譯記憶
2.3.4 自動提示
2.3.5 機器翻譯
2.3.6 質量保證
2.3.7 翻譯管理
2.3.8 翻譯協作
2.4 主流計算機輔助翻譯工具
2.4.1 國外主流CAT翻譯工具
2.4.2 國內主流的CAT工具
2.4.3 計算機輔助翻譯工具選擇的維度
2.5 計算機輔助翻譯技術的展望
思考題
3 廣義的計算機輔助翻譯工具
3.1 廣義的計算機輔助翻譯工具概述
3.1.1 基本概念
3.1.2 廣義與狹義計算機輔助翻譯工具的區別
3.1.3 廣義的計算機輔助翻譯工具的作用和優勢
3.2 常見的廣義的計算機輔助翻譯工具
3.2.1 文字處理
3.2.2 檔案格式轉換
3.2.3 桌面電子詞典
3.2.4 桌面搜尋與計算機輔助翻譯
3.2.5 線上搜尋與計算機輔助翻譯
思考題
4 語料庫與翻譯記憶
4.1 語料庫的基本知識
4.1.1 語料庫的基本概念
4.1.2 語料庫的發展
4.1.3 語料庫的分類
4.1.4 語料庫技術與工具
4.2 語料庫與翻譯記憶
4.2.1 翻譯記憶與翻譯記憶庫
4.2.2 語料庫與翻譯記憶庫的關係
4.3 翻譯記憶庫建設與套用
4.3.1 語料對齊
4.3.2 CAT創建翻譯記憶庫
4.3.3 翻譯記憶庫的套用
4.3.4 翻譯記憶庫的維護與管理
思考題
5 術語和術語管理
5.1 術語和術語庫
5.1.1 術語概述
5.1.2 術語翻譯
5.1.3 術語庫概述
5.2 術語管理
5.2.1 術語管理的定義和內容
5.2.2 術語管理的原則和策略
5.2.3 術語管理的類型和作用
5.2.4 術語管理的流程和技術
5.2.5 術語管理系統
5.3 memoQ中的術語管理
5.3.1 memoQ術語管理模組簡介
5.3.2 術語庫管理具體操作
5.4 總結
思考題
6 字幕翻譯
6.1 字幕翻譯概述
6.1.1 字幕翻譯的產生和發展
6.1.2 字幕翻譯的定義
6.1.3 字幕的特點和類型
6.1.4 字幕翻譯的特徵
6.1.5 字幕翻譯的作用
6.2 字幕翻譯的局限
6.2.1 語言形式制約
6.2.2 字幕形式制約
6.2.3 字幕翻譯速度的需求
6.2.4 字幕翻譯的其他問題
6.3 字幕翻譯的策略
6.3.1 字幕翻譯的原則
6.3.2 字幕翻譯的指導理論
6.3.3 字幕翻譯的主要方法
6.3.4 字幕翻譯質量規範
6.4 計算機輔助翻譯中的字幕翻譯
6.4.1 字幕翻譯的流程
6.4.2 字幕翻譯中計算機輔助翻譯技術的套用
6.4.3 字幕編輯中的常見問題
6.4.4 字幕處理工具和製作軟體
6.5 總結
思考題
7 memoQ 2015操作使用
7.1 memoQ簡介
7.1.1 memoQ發展簡介和特色
7.1.2 memoQ操作界面簡介
7.2 使用memoQ翻譯的具體操作
7.2.1 創建項目
7.2.2 翻譯步驟
7.2.3 項目總結
7.3 memoQ的特色功能
7.3.1 網路檢索
7.3.2 X-翻譯
7.3.3 翻譯設定
7.3.4 語詞檢索
7.3.5 Muses(片段提示)
7.3.6 創建視圖(過濾和排序)
7.3.7 單語審校
7.4 資源控制台
7.4.1 語言資產概述
7.4.2 語言資產管理
7.4.3 資源控制台
7.5 對memoQ的總結和評價
思考題
8 計算機輔助翻譯的質量保證
8.1 概念基礎
8.1.1 質量與翻譯質量的定義
8.1.2 中外翻譯的標準和規範
8.1.3 翻譯錯誤和翻譯質量評估
8.1.4 翻譯標準和翻譯質量保證的區別
8.1.5 計算機輔助翻譯質量保證的主要標準
8.2 影響翻譯質量的因素
8.2.1 源語文本和語言資源
8.2.2 時間和預算成本
8.2.3 翻譯人員和技術
8.2.4 項目流程
8.3 翻譯質量保證工具
8.3.1 memoQ翻譯質量保證實例
8.3.2 翻譯質量保證工具評價
思考題
9 本地化與翻譯
9.1 本地化概述
9.1.1 本地化的基本概念
9.1.2 本地化行業的源起與發展
9.1.3 本地化的業務主體
9.2 本地化的運轉流程與工作內容
9.2.1 GILT關係分析
9.2.2 本地化項目實施過程
9.3 本地化翻譯
9.3.1 本地化操作中的翻譯過程
9.3.2 本地化翻譯的文本特點
9.3.3 本地化翻譯的特點
9.4 本地化工程中的技術套用
9.4.1 本地化翻譯技術
9.4.2 本地化預處理技術
9.4.3 本地化工程技術
9.4.4 本地化測試技術
9.4.5 本地化桌面排版技術
9.4.6 本地化項目管理技術
9.5 常見本地化類型及處理
9.5.1 網站本地化
9.5.2 遊戲本地化
9.5.3 課件本地化
思考題
10 翻譯項目管理
10.1 翻譯項目管理概述
10.1.1 項目和項目管理
10.1.2 翻譯項目和翻譯項目管理
10.1.3 語言服務行業的興起和面臨的挑戰
10.1.4 翻譯項目的特點
10.1.5 翻譯項目的流程
10.2 翻譯管理系統簡介
10.2.1 翻譯管理系統的定義和類型
10.2.2 翻譯管理系統的作用
10.2.3 常用的幾種翻譯管理系統
10.3 memoQ在翻譯項目中的套用
10.3.1 項目分析和準備
10.3.2 項目實施
10.3.3 項目交付
思考題
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們