許淵沖譯古今詩歌一百首:漢英對照

《許淵沖譯古今詩歌一百首:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯古今詩歌一百首:漢英對照
  • 作者:姚任祥
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2021年8月
  • ISBN:9787500164494 
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書收錄的100首詩歌由台灣知名才女姚任祥精選編纂,其中有73首古代詩歌及27首現當代詩歌,並收錄了由許淵沖親自創作的詩歌2首,均由許淵沖翻譯。希望通過這種雙語的閱讀的形式,帶讀者領略中華詩詞的文脈與無盡魅力。

作品目錄

譯序
Translator’s Preface
飲馬長城窟行
A Longing Wife
胡笳十八拍
Eighteen Stanzas of a Lute Song(I)
七步詩
Written While Taking Seven Paces
飲酒
Drinking Wine(V)
賦蕭瑀
On Xiao Yu
送杜少府之任蜀州
Farewell to Prefect Du
回鄉偶書
Home-Coming(I)
回鄉偶書
Home-Coming(II)
登幽州台歌
On the Tower at Youzhou
涼州詞
Starting for the Front
登鸛雀樓
On the Stock Tower
出塞
Out of the Great Wall
春曉
Spring Morning
出塞
On the Frontier
閨怨
Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir
芙蓉樓送辛漸
Farewell to Xin Jian at Lotus Tower
九月九日憶山東兄弟
Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day
相思
Love Seeds
雜詩
Our Native place
渭城曲
A Farewell Song
靜夜思
Thoughts on a Tranquil Night
黃鶴樓送孟浩然之廣陵
Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower
早發白帝城
Leaving the White Emperor Town at Dawn
月下獨酌
Drinking Alone Under the Moon
將進酒
Invitation to Wine
清平調
The Beautiful Lady Yang(I)
清平調
The Beautiful Lady Yang(II)
清平調
The Beautiful Lady Yang(III)
黃鶴樓
Yellow Crane Tower
贈花卿
To General Hua
夢李白
Dreaming of Li Bai(II)
春望
Spring View
佳人
The Fair Lady
楓橋夜泊
Mooring by Maple Bridge at Night
遊子吟
Song of the Parting Son
早春呈水部張十八員外
Early Spring Written for Secretary Zhang Ji
節婦吟
Reply of a Chaste Wife
烏衣巷
The Street of Mansions
憫農
The Peasants(I)
憫農
The Peasants(II)
賦得古原草送別
Grass on the Ancient Plain—Farewell to a Friend
江雪
Fishing in Snow
贈婢
To the Maid of My Aunt
離思
Thinking of My Dear Departed
尋隱者不遇
For an Absent Recluse
題都城南莊
Written in a Village South of the Capital
泊秦淮
Moored on River Qinhuai
清明
The Mourning Day
寒食
Cold Food Day
無題
Unnamed
錦瑟
The Sad Zither
山亭夏日
A Pavilion in the Mountain on a Summer Day
宿巾子山禪寺
Passing one Night in the Mountain
贈鄰女
For a Neighbor’s Daughter
春夕旅懷
Homesickness on a Spring Night
雨晴
After the Rain
貧女
A Poor Maid
金縷衣
The Golden Dress
寄人
To my Love
破陣子
Tune:Dance of the Cavalry
浪淘沙
Tune:Ripples Sifting Sand
戲答元珍
Reply to a Banished Friend
有約
An Appointment Unfulfilled
春日偶成
Impromptu Lines on a Spring Day
秋月
The Autumn Moon
飲湖上初晴後雨
Drinking at the Lake,First in Sunny,Then in Rainy Weather
贈劉景文
Winter Scene
聲聲慢
Tune:Slow Slow Song
釵頭鳳
Tune:Phoenix Hairpin
釵頭鳳
Tune:Phoenix Hairpin
春日
A Spring Day
遊園不值
Calling on a Friend Without Meeting Him
妒花
The Crab-apple Flower
採桑子
Tune:Gathering Mulberries
難得糊塗
Difficult to be Mindless
滿江紅·思家
Tune:The River All Red-Nostalgie
東歸感懷
Coming back from the East
夢與詩
Dream and Verse
偶然
A Chance Meeting
再別康橋
Adieu,Cambridge!
別丟掉
Don’t Cast Away
紅燭
The Red Candle
棄婦
A Widow
我愛這土地
I Love My Land
斷章
Fragments
向日葵
The Sunflower
狼之獨步
A Lonely Wolf
落櫻後,游陽明山
Yangming Mountain when Cherry Flowers Fall
風景
The Scenery
鄉愁四韻
Homesickness(4 Stanzas)
不雨
No Rain
含笑花
Smiling Flower
生命
Life
五官素描之四——眼睛
The Eyes
錯誤
Mistake
流浪者
A Wanderer
另一種輪迴
Another Transmigration
一棵開花的樹
A Blooming Tree
西山
The Western Hills
振寧、翁帆歡度蜜月
The Honeymoon of Dr.Yang and His Bride

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們