許淵沖譯唐宋詞一百首:漢英對照

《許淵沖譯唐宋詞一百首:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯唐宋詞一百首:漢英對照 
  • 作者:許淵沖 選譯
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2021年8月
  • ISBN:9787500164463
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書收錄的100首唐宋詞由許淵沖親自選譯,其中有14首創作於唐代,6首創作於五代十國時期,80首創作於宋代。希望通過這種雙語的閱讀的形式,帶讀者領略盛世的文採風流。

作品目錄

譯序
鵲踏枝
Tune: The Magpie on a Branch
攤破浣溪沙
Tune: Broken Form of Sand of Silk-washing Stream
菩薩蠻
Tune: Buddhist Dancers
憶秦娥
Tune: Dream of a Maid of Honour
長相思
Tune: Everlasting Longing
漁歌子
Tune: A Fisherman’s Song
竹枝詞
Tune: Bamboo Branch Song
浪淘沙
Tune: Ripples Sifting Sand
夢江南
Tune: Dreaming of the South
河傳
Tune: From the River
憶江南
Tune: The South Recalled
菩薩蠻
Tune: Buddhist Dancers
南鄉子
Tune: Song of a Southern Country
酒泉子
Tune: Fountain of Wine
謁金門
Tune: Paying Homage at the Golden Gate
破陣子
Tune: Dance of the Cavalry
相見歡
Tune: Joy at Meeting
烏夜啼
Tune: Crows Crying at Night
浪淘沙
Tune: Ripples Sifting Sand
虞美人
Tune: The Beautiful Lady Yu
長相思
Tune: Everlasting Longing
酒泉子
Tune: Fountain of Wine
晝夜樂
Tune: Joy of Day and Night
雨霖鈴
Tune: Bells Ringing in the Rain
望海潮
Tune: Watching the Tidal Bore
八聲甘州
Tune: Eight Beats of a Ganzhou Song
漁家傲
Tune: Pride of Fishermen
蘇幕遮
Tune: Screened by Southern Curtain
玉樓春乙卯吳興寒食
Tune: Spring in Jade PavilionWritten on Cold Food Day, 1075
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
破陣子
Tune: Dance of the Cavalry
離亭燕
Tune: Swallows Leaving Pavilion
生查子
Tune: Mountain Hawthorn
蝶戀花
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
桂枝香金陵懷古
Tune: Fragrance of Laurel BranchMemories of the Past at Jinling
南鄉子
Tune: Song of a Southern Country
卜運算元送鮑浩然之浙東
Tune: Song of DivinationParting with Bao Haoran
虞美人有美堂贈述古
Tune: The Beautiful Lady YuWritten for Chen Xiang at the Scenic Hall
江城子密州出獵
Tune: A Riverside TownHunting at Mizhou
江城子乙卯正月二十日夜記夢
Tune: A Riverside TownDreaming of My Deceased Wife on the Night of the 20th Day of the 1st Month
水調歌頭
Tune: Prelude to the Melody of Water
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
浣溪沙
Tune: Sand of Silk-washing Stream
永遇樂
Tune: Joy of Eternal Union
西江月
Tune: The Moon over the West River
定風波
Tune: Calming the Waves
念奴嬌赤壁懷古
Tune: Charm of a Maiden SingerMemories of the Past at Red Clif
臨江仙夜歸臨皋
Tune: Immortal at the RiverReturning to Lingao by Night
水龍吟次韻章質夫楊花詞
Tune: Water Dragon ChantAfter Zhang Zhifu’s lyric on willow catkins, using the same rhyming words.
蝶戀花
Tune: Butterflies Lingering over Flowers
卜運算元
Tune: Song of Divination
清平樂晚春
Tune: Pure Serene MusicLate Spring
鵲橋仙
Tune: Immortal at the Magpie Bridge
踏莎行郴州旅舍
Tune: Treading on GrassAt an Inn of Chenzhou
搗練子
Tune: Song of Broken Chains
鷓鴣天
Tune: The Partridge Sky
蘇幕遮
Tune: Screened by Southern Curtain
蝶戀花早行
Tune: Butterflies Lingering over FlowersParting in the Early Morning
相見歡
Tune: Joy at Meeting
如夢令
Tune: Like A Dream
一剪梅
Tune: A Twig of Mume Blossoms
醉花陰九日
Tune: Tipsy in the Flower’s ShadeThe Double Ninth Festival
漁家傲記夢
Tune: Pride of FishermenA Dream
鳳凰台上憶吹簫
Tune: Playing Flute Recalled on Phoenix Terrace
聲聲慢
Tune: Slow, Slow Tune
永遇樂
Tune: Joy of Eternal Union
臨江仙夜登小閣憶洛中舊遊
Tune: Immortal at the RiverMounting a Tower at Night and Recalling the Old Friends Visiting Luoyang Together
賀新郎送胡邦衡謫新州
Tune: Congratulating the BridegroomSeeing His Excellence Hu Quan Banished to the South
滿江紅
Tune: The River All Red
滿江紅登黃鶴樓有感
Tune: The River All RedOn Mounting Yellow Crane Tower
小重山
Tune: Manifold Little Hill
釵頭鳳
Tune: Phoenix Hairpin
訴衷情
Tune: Telling of Innermost Feelings
卜運算元詠梅
Tune: Song of DivinationOde to the Mume Blossom
念奴嬌過洞庭
Tune: The Charm of A Maiden SingerPassing Lake Dongting
西江月
Tune: The Moon over the West River
水龍吟登建康賞心亭
Tune: Water Dragon ChantOn Riverside Tower at Jiankang
菩薩蠻書江西造口壁
Tune: Buddhist DancersWritten on the Wall at Zaokou, Jiangxi
摸魚兒
Tune: Groping for Fish
清平樂獨宿博山王氏庵
Tune: Pure Serene MusicPassing One Lonely Night at Boshan
清平樂村居
Tune: Pure Serene MusicRural Life
採桑子
Tune: Song of Picking Mulberry
青玉案元夕
Tune: Green Jade CupLantern Festival
破陣子為陳同甫賦壯詞以寄之
Tune: Dance of the CavalryWritten for Chen Liang
西江月夜行黃沙道中
Tune: The Moon over the West RiverA Summer Night on My Way Home from the Yellow Sand Ridge
西江月遣興
Tune: The Moon over the West RiverWritten at Random
鷓鴣天
Tune: The Partridge Sky
永遇樂京口北固亭懷古
Tune: Joy of Eternal UnionThinking of Ancient Heroes in the Tower on the Northern Hill at Jingkou
南鄉子登京口北固亭有懷
Tune: Song of a Southern CountryReflections on Ascending the Tower on the Northern Hill at Jingkou
水調歌頭送章德茂大卿使虜
Tune: Prelude to Water MelodyFarewell to Zhang Demao, Envoy to Jurchen Aggressors
西江月
Tune: The Moon over the West River
揚州慢
Tune: Slow Tune of Yangzhou
鷓鴣天元夕有所夢
Tune: The Partridge SkyA Dream on the Night of Lantern Festival
玉樓春戲林推
Tune: Spring in Jade PavilionWritten in Jest for a Friend
八聲甘州陪庾幕諸公游靈岩
Tune:Eight Beats of a Ganzhou SongVisiting the Star Cliff with My Friend
風入松
Tune: Wind through Pines
柳梢青
Tune: Green Tip of Willow Branch
念奴嬌驛中言別友人
Tune: Charm of a Maiden SingerFarewell to a Friend at Post House
沁園春題潮陽張許二公廟
Tune: Spring in the Garden of QinWritten in the Temples of Their Excellencies Zhang Xun and Xu Yuan
清平樂
Tune: Pure Serene Music

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們