許淵沖譯李煜詞選:漢英對照

《許淵沖譯李煜詞選:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯李煜詞選:漢英對照 
  • 作者:許淵沖 、
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2021年8月
  • ISBN:9787500164548
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

中國是詩詞的國度,古詩詞、詩劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書由許淵沖親自編纂翻譯,挑選了南唐後主李煜的40首代表詞作及其父李璟詞作4首,並將其翻譯成英文,通過雙語閱讀的形式,加深對李煜作品的理解,在英語的語境中體會李煜作品的國際化表達。

作品目錄

譯序
漁父詞
A Fisherman’s Song
菩薩蠻
Buddhist Dancers
阮郎歸
The Lover’s Return
採桑子
Song of Picking Mulberries
清平樂
Pure Serene Music
謝新恩
Gratitude for New Bounties
採桑子
Song of Picking Mulberries
菩薩蠻
Buddhist Dancers
長相思
Everlasting Longing
蝶戀花
Butterflies in Love with Flowers
喜遷鶯
Migrant Orioles
搗練子
Song of the Washerwoman
柳枝詞
Willow Branch Song
浣溪沙
Silk-washing Stream
一斛珠
A Casket of Pearls
玉樓春
Spring in Jade Pavilion
菩薩蠻
Buddhist Dancers
菩薩蠻
Buddhist Dancers
謝新恩
Gratitude for New Bounties
虞美人
The Beautiful Lady Yu
臨江仙
Immortals at the River
破陣子
Dance of the Cavalry
夢江南
Dreaming of the South
子夜歌
Midnight Song
虞美人
The Beautiful Lady Yu
浪淘沙
Ripple Sifting Sand
烏夜啼
Crows Crying at Night
浪淘沙
Ripples Sifting Sand
烏夜啼
Crows Crying at Night
烏夜啼
Crows Crying at Night
望江南
Gazing on the South
搗練子
Song of the Washerwoman
謝新恩
Gratitude for New Bounties
臨江仙
Immortals at the River
謝新恩
Gratitude for New Bounties
長相思
Everlasting Longing
後庭花破子
Flowers in the Backyard Broken Form
三台令
Song of Three Terraces
開元樂
Happy Times
浣溪沙
Silk-washing Stream
應天長
Endless as the Sky
望遠行
Gazing Afar
浣溪沙
Silk-washing Stream
浣溪沙
Silk-washing Stream

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們