許淵沖譯詩經·雅:漢英對照

《許淵沖譯詩經·雅:漢英對照》是由2021年8月中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:許淵沖譯詩經·雅:漢英對照
  • 作者:許淵沖
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2021年8月
  • ISBN:9787500164432 
作品簡介,作品目錄,

作品簡介

中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。
翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。
該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,並對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。
本書收錄我國最早的詩歌總集《詩經》中單本《詩經·雅》的中英對照版本,英文部分由許淵沖親自翻譯。希望通過這種雙語的閱讀的形式,帶讀者領略《詩經》的藝術魅力。

作品目錄

鹿鳴之什 First Decade of Odes
鹿鳴
To Guests
四牡
Loyalty and Filial Piety
皇皇者華
The Envoy
常棣
Brotherhood
伐木
Friendship and Kinship
天保
The Royalty
採薇
A Homesick Warrior
出車
General Nan Zhong and His Wife
杕杜
A Soldier’s Wife
魚麗
Fish and Wine
南有嘉魚之什 Second Decade of Odes
南有嘉魚
Southern Fish Fine
南山有台
Longevity
蓼蕭
Southernwood
湛露
The Heavy Dew
彤弓
The Red Bow
菁菁者莪
Our Lord Visiting the School
六月
General Ji Fu
采芑
General Fang
車攻
Great Hunting
吉日
Royal Hunting
鴻雁之什 Third Decade of Odes
鴻雁
The Toilers
庭燎
Early Audience
沔水
Water Flows
鶴鳴
The Crane Cries
祈父
To the Minister of War
白駒
The White Pony
黃鳥
Yellow Birds
我行其野
A Rejected Husband
斯乾
Installation
無羊
The Herdsmen’s Song
節南山之什 Fourth Decade of Odes
節南山
To Grand Master Yin
正月
Lamentation
十月之交
President Huang Fu
雨無正
Untimely Rain
小旻
Counselors
小宛
Reflections
小弁
The Banished Prince
巧言
Disorder and Slander
何人斯
Friend or Foe?
巷伯
A Eunuch’s Complaint
谷風之什 Fifth Decade of Odes
谷風
Weal and Woe
蓼莪
The Parents’ Death
大東
East and West
四月
Banishment to the South
北山
Injustice
無將大車
Don’t Trouble
小明
A Nostalgic Oficial
鼓鐘
Bells and Drums
楚茨
Winter Sacrifice
信南山
Spring Sacrifice at the Foot of the Southern Mountain
甫田之什 Sixth Decade of Odes
甫田
Harvest
大田
Farm Work
瞻彼洛矣
Grand Review
裳裳者華
A Noble Lord
桑扈
The Royal Toast
鴛鴦
The Love-birds
頍弁
The Royal Banquet
車舝
On the Way to the Bride’s House
青蠅
Blue Flies
賓之初筵
Revelry
魚藻之什 Seventh Decade of Odes
魚藻
The Fish among the Weed
采菽
Royal Favours
角弓
Admonition
菀柳
The Unjust Lord
都人士
Men of the Old Capital
采綠
My Lord Not Back
黍苗
On Homeward Way after Construction
隰桑
The Mulberry Tree
白華
The Degraded Queen
綿蠻
Hard Journey
瓠葉
Frugal Hospitality
漸漸之石
Eastern Expedition
苕之華
Famine
何草不黃
Nowhere but Yellow Grass
文王之什 First Decade of Epics
文王
Heavens Decree
大明
Three Kings of Zhou
綿
The Migration in1325 B. C.
棫樸
King Wen and Talents
旱麓
Sacrifice and Blessing
思齊
King Wen’s Reign
皇矣
The Rise of Zhou
靈台
The Wondrous Park
下武
King Wu
文王有聲
Kings Wen and Wu
生民之什 Second Decade of Epics
生民
Hou Ji, the Lord of Corn
行葦
Banquet
既醉
Sacrificial Ode
鳧鷖
The Ancestor’s Spirit
假樂
King Cheng
公劉
Duke Liu
泂酌
Take Water from Far Away
卷阿
King Cheng’s Progress
民勞
The People Are Hard Pressed
Censure
盪之什 Third Decade of Epics
Warnings
Admonition by Duke Wu of Wei
桑柔
Misery and Disorder
雲漢
Great Drought
崧高
Count of Shen
烝民
Premier Shan Fu
韓奕
The Marquis of Han
江漢
Duke Mu of Shao
常武
Expedition against Xu
瞻卬
Complaint against King You
召旻
King You’s Times

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們