英漢對比與套用

英漢對比與套用

《英漢對比與套用》是2018年上海三聯書店出版社出版的圖書,作者是尚新,王蕾。本書按照論文內容分為四個欄目:語言理論與方法、學科建設與人才培養、英漢對比研究和翻譯研究。

基本介紹

  • 中文名:英漢對比與套用
  • 作者:尚新、王蕾
  • 出版社:上海三聯書店出版社 
  • ISBN:9787542661210
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

中國英漢語比較研究會曾先後於2009年12月和2015年10月在上海海事大學舉辦了首屆和二屆全國”英漢對比與翻譯研究學科建設高層論壇”,本輯為兩屆論壇的論文合集。《英漢對比與套用(第2輯 套裝上下冊)》按照論文內容分為四個欄目:語言理論與方法、學科建設與人才培養、英漢對比研究和翻譯研究。

圖書目錄

語言理論與方法
談談“擺事實和講道理”
對語言象似性和任意性之爭的反思
從理論形態的一般特徵到創造——兼論該不該討厭“形而上”
語言的共性、類型和對比——試論語言對比的理論源泉和目的
本土化的合璧式創新——以語言體驗性和隱喻認知觀為例
學幣斗建設與人才培養
文化自信與學術範式轉型
作為文化史的語言研究——英漢語的語言研究史對比
弘揚學會文化,做培養學科人才的有心人
文化自覺視角下的MTI課程設定探索
論漢語研究在外語學科中的地位——兼論化入與創生
英漢語言對比·文化自覺·翻譯人才培養——概念流利理論視角
英漢對比研究
TheEnglishPerfectandtheChinesePerfective—LEBet:weenLingtfisticUniversalityandLangtlagSpecificity
漢語語氣系統的特點
從中西對比看漢語的“語法”
融中西之學,法古今之賢——關於語言對比研究的點滴認識
英一漢/漢一英對比翻譯研究:理論與套用
矛盾修辭法的張力、成因及其認知消解
從系統功能語言學語境觀論《紅高粱》中戴鳳蓮女性形象塑造
向心結構還是領屬結構?——以英語“of”結構和漢語“的”字結構為視點
英漢語概念化對比研究
字本位視角的漢語“詞”
漢語“過”字事態句的時間語義一句法特徵及其英譯
策略推導
英漢名詞的“數”與語言類型學特徵
翻譯研究
談我國翻譯理論研究的幾個基本問題
從“硬譯”到“易解”:魯迅的翻譯與中國現代性
套用翻譯理論體系與範疇
探索、建設與發展——新中國翻譯研究60年
翻譯批評性質再認識
翻譯方法的與時俱進和多元化
莎士比亞戲劇英漢平行語料庫的創建與套用研究
“五不翻”理論的碩果之一:《翻譯名義集》
論誤譯對中國五四新詩運動與英美意象主義詩歌運動的影響
EcM和時序像似性與翻譯實踐——認知翻譯學探索之十
融會貫通對接無縫——關於翻譯理論中西結合、古今結合的思考
堅持中西合璧/古今貫通/文理交匯的學術追求——以“生態翻譯學”研究為例
翻譯社會學
音樂劇翻譯:文本與文化的平衡
道、言、話之分野與融合——“經文辯讀”視域下的當代《聖經》漢譯考察
譯者行為與“求真一務實”連續統評價模式——譯者行為研究(其一)
《紅樓夢》中的“美容之道”及其“翻譯之道”——以霍克斯與楊憲益英譯為印證
中國傳統譯論中的“格義”範式轉換及其現代闡釋
文化資本與文化會通——對明末至五四時期文化翻譯觀的考察
首屆英漢對比與翻譯研究學科建設高層論壇簡報
第二屆英漢對比與翻譯研究學科建設高層論壇簡報

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們