《翻譯批評理論與實踐》是2021年中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是王金安。本書重點選取國內外有代表性的翻譯名家與翻譯作品展開評論,依照翻譯標準進行價值評判,從理論上鑑別其不足之處,分析翻譯實踐中的跨文化交際現象,探究譯者的翻譯技巧,從而提高讀者的翻譯鑑別能力。
基本介紹
- 書名:翻譯批評理論與實踐
- 作者:王金安
- 出版社:中國海洋大學出版社
- ISBN:9787567027916
《翻譯批評理論與實踐》是2021年中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是王金安。本書重點選取國內外有代表性的翻譯名家與翻譯作品展開評論,依照翻譯標準進行價值評判,從理論上鑑別其不足之處,分析翻譯實踐中的跨文化交際現象,探究譯者的翻譯技巧,從而提高讀者的翻譯鑑別能力。
《翻譯之道:理論與實踐》是2007年10月1日由河北大學出版社出版的圖書,作者是曹明倫。內容簡介 《翻譯之道:理論與實踐》先後論證了翻譯理論與翻譯實踐之間的互動關係,考察了“翻譯研究文化轉向”的來龍去脈,辨析了譯介學和翻譯學之間的差異,明確了二者各自的學科概念,並發出了翻譯學應該劃定學科界線、保持學科...
《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》內容簡介:好的翻譯批評既能給讀者提供理論,告訴他們方法,同時它又像作品或譯本鑑賞一樣,給人以審美享受。《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》力圖提供有說服力的方法,旨在告訴學生批評的途徑和切入點,並注重分析,講究邏輯,力爭使批評公正、客觀、科學,讓人信服。書中所講...
《翻譯批評理論與實踐》是2021年中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是王金安。本書重點選取國內外有代表性的翻譯名家與翻譯作品展開評論,依照翻譯標準進行價值評判,從理論上鑑別其不足之處,分析翻譯實踐中的跨文化交際現象,探究譯者的翻譯技巧,從而提高讀者的翻譯鑑別能力。內容簡介 書稿主要論述以下內容:翻譯批評...
《翻譯學導論——理論與實踐》是2007年8月商務印書館出版的圖書,作者是 (英)芒迪。本書是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校採用。全書綜覽現當代重要的翻譯學說,加以闡釋和評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每章專述一個翻譯學議題,各章又互相參照,層次分明。內容簡介 《翻譯學導論——理論與實踐》...
翻譯批評理論與實踐多維研究 《翻譯批評理論與實踐多維研究》是2023年吉林出版集團股份有限公司出版的圖書,作者是鄧秋峰。
《文學翻譯批評:理論》內容簡介:好的翻譯批評既能給讀者提供理論,告訴他們方法,同時它又像作品或譯本鑑賞一樣,給人以審美享受。《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》力圖提供有說服力的方法,旨在告訴學生批評的途徑和切入點,並注重分析,講究邏輯,力爭使批評公正、客觀、科學,讓人信服。書中所講批評方法,在...
《翻譯理論與實務叢書·翻譯批評散論》是2000年中國對外翻譯出版公司出版的圖書,作者是馬紅軍。作者簡介 馬紅軍,1966年生,河北保定人,北京外國語大學畢業,後就讀於北京大學英語語言文學系,獲碩士學位。現在河北大學外國語學院英語系任教,講授文學翻譯及語文課程。內容簡介 《翻譯批評散論》從動筆到守稿歷時五年,...
《翻譯理論實踐與評析》是2003年華東理工大學出版社出版的圖書,作者是邵志洪。該書主要講述了翻譯理論的基本概念、分類以及方法特點等。內容介紹 本英語專業研究生教學用書,旨在將翻譯理論、實踐與評析有機結合,以中西翻譯理論為指導,以英漢對比研究為依託,在翻譯實踐的基礎上為翻譯評析提供多層視角、多層維度,使翻譯...
《翻譯學導論:理論與實踐》是2007年商務印書館出版的圖書,作者是[英]傑里米·芒迪(JeremyMunday)。內容簡介 本書是由作者傑里米·芒迪(JeremyMunday)所編著。本書是翻譯學的入門教材,廣獲歐美高等院校採用。全書綜覽現當代重要的翻譯學說與辯論,闡釋之餘亦作評議,更輔以逾八種語言的文本為解說。每章專述一項...
“求真-務實”連續統評價模式的構建使翻譯批評突破了一元思維模式,並使其付諸實踐。第一,解決了翻譯批評理論和翻譯批評實踐的“兩張皮”問題,將二者銜接起來;第二,打破了固有的單一靜態批評思維,解決了翻譯批評的單向性問題,避免了翻譯批評的二元對立,即“是”與“非”的終極判決;第三,該評價模式順應時代要求...
翻譯教學方法論思考(2004)On the Approaches of Teaching Translation(2004)翻譯理論在翻譯教學中的作用(2004)The Role of Translation Theories in Translation Teaching(2004)試論翻譯碩士研究生的培養(2005)Random Thoughts on the Master's Program in Translation(2005)翻譯課如何理論聯繫實踐——間接言語行為理解和...
5. 關於我國翻譯理論建設的幾點思考 6. 也談神似與形似 7. 文化與翻譯 8. 談新時期的翻譯批評 9. 亦步亦趨,刻意求似 10. 重在傳神,貴在入化 11. 評《名利場》中譯本的語言特色 12. 英語概念抽象詞語的翻譯 13. 洋味與洋腔 14. 我譯《傲慢與偏見》下篇:實踐探索 1. Jane...
作為翻譯活動健康開展的重要監督和保障,作為翻譯理論的積極建構力量,翻譯批評日益凸顯出重要的理論價值與現實意義。深化翻譯批評研究、推動翻譯批評實踐不僅是翻譯學科建設的內在需要,也是引導翻譯活動進而促使翻譯的價值得以最大限度體現的必然訴求。 本書對翻譯批評開始走向理性和系統化研究以來的二十多年歷史進行回顧與...
第六章 翻譯活動的主體批評——論有限的主體性 6.1 解構主義譯學範式中主體問題的矛盾性與結構主義範式中的主體齊一性 6.2 兩種對立的人學觀與兩種不同的譯學觀 6.3 馬克思的實踐哲學人學觀對前兩種人學理論的超越 6.4 為什麼說人的主體性是有限的 第七章 翻譯活動的客體批評——文本理論與翻譯批評 7.1 ...
在《中國翻譯》、《上海翻譯》等學術期刊發表論文40多篇,出版著作和教材8部、譯著5部,主持完成國家社科基金項目1項,省部級項目9項。研究領域:翻譯理論與實踐、英語教學、翻譯教學、文學批評等。圖書目錄 緒論 0.1 研究背景與動機 0.2 研究目的與意義 0.3 研究問題與方法 0.4 各章內容...
《翻譯與翻譯研究——許鈞教授訪談錄》是2018年浙江大學出版社出版的圖書,作者是許鈞。許鈞等著的《翻譯與翻譯研究(許鈞教授訪談錄)》屬中華譯學館項目,收錄的訪談涉及翻譯本質、翻譯倫理、翻譯的使命、翻譯批評的理論與實踐、翻譯的理論建設與學科建設等重要問題。內容簡介 許鈞等著的《翻譯與翻譯研究(許鈞教授訪談錄...
”實踐篇“收錄筆者採用多元系統論視角所作的四個案 例研究,分別以中國的翻譯傳統、傅雷的文學名聲、西方翻譯理論在中國 的接受和中國的學術傳統為研究對象,以演示多元系統論的套用並證明多 元系統論用於翻譯研究和文化研究都能帶來新發現和新見解。”回應篇“ 對各國、各流派的學者的批評作出回應。第9和第10章...
《高級英漢翻譯理論與實踐(第二版)》是2008年清華大學出版社出版的圖書,作者是葉子南。內容簡介 要本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,第一部分為理論技巧篇,綜述翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,評介中西評論:第二部分實踐篇,節錄政治、科技、文學、商業等領域的英文篇章作為練習,提供兩種具有代表...
卷一 翻譯理論 (一)導論 (二)中國譯學理論 (三)西方文藝學派譯學理論 (四)語言學派譯學理論 (五)哲學學派譯學理論 (六)文化學派譯學理論 卷二 翻譯批評 (一)評論與賞析 (二)譯人與譯事 卷三 翻譯實踐 (一)散文編 (二)小說編 (三)《伊索寓言》選譯 後記:結緣翻譯三十年 ...
本書是一部關於中西翻譯理論與批評的專著。全球化背景下,中西翻譯理論與批評的重要性日益凸顯,需要更加深入地探討中西翻譯理論的發展和創新,不斷完善翻譯批評的方法和體系。基於此,本書站在實踐的角度,關注翻譯的理論與策略,對中西翻譯理論及文化視角、中西翻譯批評的實踐進行研究。本書的實用性較強,通過對翻譯...
《理論與實踐》是2010年7月由社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是哈貝馬斯,翻譯者是郭官義、李黎。本書主要講述了理論與實踐兩者的哲學關係問題。內容簡介 《理論與實踐》(Theorie und Praxis)的原版出版於1962年,在《認知與旨趣》(Erkenntnis und Interesse)前幾年。他在(我們)不熟悉的智識傳統中寫作:也即,...
《中央文獻外譯研究(理論與實踐)》是2018年9月北京航空航天大學出版社出版的圖書,作者是修剛、田海龍。內容簡介 本書在外交部、中共中央編譯局和中國外文局等單位的鼎力支持下完成,收錄了中央文獻對外翻譯研究的重要學術論文28篇,從理論與實踐兩個層面梳理了中央文獻對外翻譯研究的z新成果。“理論篇”部分共收錄...
《語用翻譯理論與實踐研究》內容共十四章,在寫作中注重理論的深度和廣度,以及學術性、系統性、前沿性、可讀性,兼顧理論建構性和批評性,體現專業性和廣泛的適用性。圖書目錄 第一章 語用學思想淵源 第一節 中國語用學思想 第二節 西方語用學思想 第三節 語用學跨學科研究 第二章 語用學翻譯研究的哲學淵源...
文學翻譯批評:對理論建構的期待 ——評許鈞著《文學翻譯批評研究》歷史將給予充分的肯定 ——評《文字·文學·文化——漢譯研究》評《當代法國翻譯理論》新時期譯學研究的總結與展望 ——評《譯學論集》作為一項文化系統工程的譯學理論建構 ——評許鈞教授主編的《翻譯思考錄》《文學翻譯的理論與實踐——翻譯對話...
《肌理論:邵洵美的翻譯詩學研究》對邵洵美的翻譯活動、翻譯理論和實踐的研究運用歷史分析和文本分析相結合的方法:將邵洵美的翻譯活動置於特定歷史語境中進行闡述和衡量,儘量擺脫先人為主的政治性評價和各種偏執一隅不及其餘的看法,力求採取一個客觀的分析和批評態度。邵洵美本人的詩學重文本的具體性,因此筆者也希望能像...
第一章 趣味翻譯理論篇 第一節 翻譯的基本概念和範疇 1. 翻譯的定義 2. 翻譯的比喻 3. 翻譯的種類 4. 翻譯的基本方法 第二節 中國翻譯理論 第三節 西方翻譯理論 第四節 翻譯批評理論 第二章 趣味英漢差異篇 第一節 英漢語言差異 第二節 英漢文化差異 第三章 趣味翻譯實踐篇 第一節 語法邏輯翻譯技巧 1...
弘揚中國文化,並將其翻譯、介紹給世界,成為翻譯工作者的義不容辭的任務,更是一件非常有意義的事。典籍英譯即把中國典籍翻譯成英文,它構成了文化傳播的重要方面。 翻譯學由翻譯批評、翻譯理論和翻譯史共同組成。翻譯批評在整個翻譯研究領域裡不可或缺,它起到了溝通翻譯理論與實踐、溝通翻譯實踐與社會接受之間的...
他於2003年在《上海科技翻譯》發起的“翻譯理論與實踐關係”大討論,影響廣泛,“不僅對翻譯界意義重大,如果深入下去會對整箇中國學術界的,尤其是對人文社科領域的學術觀念和研究範式的變革產生重大而深遠的影響”(《上海科技翻譯》2003年第4期楊自儉教授文)。“周領順近年來提出的譯者行為批評思想在國內獨樹一幟,...
曾任四川外國語大學外國語文研究中心主任、中國翻譯協會理事。現任浙江省哲學社會科學“十三五”規劃學科組專家、世界翻譯教育聯盟語言景觀翻譯與教學研究會副會長、浙江省商務英語協會常務副會長。主要研究翻譯理論與實踐,主持國家社科基金後期資助項目1項、省部級項目3項,出版《翻譯史另寫》《走近翻譯大家》等圖書,在《...