文學翻譯批評:理論、方法與實踐

文學翻譯批評:理論、方法與實踐

《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》是2010年吉林大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:文學翻譯批評:理論、方法與實踐
  • 出版時間:2010年
  • 出版社:吉林大學出版社
  • 頁數:405 頁
  • ISBN:9787560156316
  • 開本:16 開
  • 裝幀平裝
  • 正文語種:簡體中文
內容簡介,目錄,

內容簡介

《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》內容簡介:好的翻譯批評既能給讀者提供理論,告訴他們方法,同時它又像作品或譯本鑑賞一樣,給人以審美享受。《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》力圖提供有說服力的方法,旨在告訴學生批評的途徑和切入點,並注重分析,講究邏輯,力爭使批評公正、客觀、科學,讓人信服。書中所講批評方法,在運用時也可以綜合其中幾種,同時運用。
《文學翻譯批評:理論、方法與實踐》分為理論和實踐兩部分。理論部分討論翻譯批評的性質、翻譯批評的觀念、翻譯批評的原則、翻譯批評的標準、翻譯批評的形態、翻譯批評的角度、翻譯批評的方式、翻譯批評的方法。實踐部分主要是運用方法,結合具體譯本,分析討論。所選實例和範文基本上是批評史上較有代表性、文字本身也很好的作品。

目錄

第一章 翻譯批評的性質
第一節 翻譯批評與翻譯鑑賞
第二節 翻譯批評與翻譯理論
第三節 翻譯批評與翻譯實踐
第四節 翻譯批評與哲學
第二章 翻譯批評的觀念
第一節 翻譯批評與本體論
第二節 翻譯批評的可能與限度
第三節 翻譯批評的權利話語
第四節 翻譯批評的文化氛圍
第五節 翻譯批評的學科構成
第三章 翻譯批評的原則
第一節 科學準確
第二節 客觀公正
第三節 忠實地再現原文
第四節 精湛的翻譯藝術
第四章 翻譯批評的標準
第一節 翻譯批評標準的設定
第二節 設立批評標準的依據
第三節 批評標準與價值評判
第四節 翻譯批評標準的多元性和同一性
第五節 幾種具體性批評標準
第六節 文學翻譯作品的批評標準
第五章 翻譯批評的形態
第一節 翻譯與社會
第二節 翻譯與譯者
第三節 翻譯與譯本
第四節 翻譯與讀者
第六章 翻譯批評的角度
第一節 藝術風格
第二節 思想內容
第三節 整體把握
第七章 翻譯批評的方式
第一節 審美體驗
第二節 理性分析
第三節 價值判斷
第四節 中國傳統的翻譯批評方式
第五節 西方譯論中的主要批評方式
第八章 翻譯批評的方法
第一節 自然科學方法
第二節 比較文學方法
第三節 邊沿學科方法
第九章 翻譯批評實踐
案例一:思想內容批評
案例二:翻譯藝術批評
案例三:形式主義批評
案例四:形似與神似批評
案例五:翻譯風格批評
案例六:意境批評
案例七:比較批評
案例八:定量分析批評
案例九:原型批評
案例十:互文批評
案例十一:格式塔批評
案例十二:接受美學批評
案例十三:闡釋學批評
案例十四:目的論批評
案例十五:社會歷史批評
案例十六:意識形態批評
案例十七:文化學批評
案例十八:女性主義批評
案例十九:生態批評
案例二十:空間批評
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們