翻譯批評學引論

翻譯批評學引論

《翻譯批評學引論》是2009上海外語教育出版社出版的圖書,作者是呂俊。本書主要介紹了翻譯批評的價值學思考、活動要素、方法論等內容。

基本介紹

  • 書名:翻譯批評學引論
  • 作者:呂俊
  • 出版社上海外語教育出版社
  • 出版時間:2009年09月
  • 頁數:262 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787544613194
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《翻譯批評學引論》是一部關於翻譯批評的理論著作。與實踐批評不同,它不是對翻譯的具體文本或翻譯現象的批評,而是對實踐批評的依據進行反思或批評,即對批評的批評,由此具有元批評性質,是一種純理論的思考。《翻譯批評學引論》共分三戶和熱奔編:第一編從價值哲學的角度討論了翻譯標準以及翻譯批評中所涉及的多元性與客觀性等問題;第二編從實踐哲學的角度對翻譯活動的幾大要素(如主體、客體、媒介等)宙匙己葛進行了理論探討習幾獄;第三編是以建構主義思想為指導對譯學研究方法論問題提出作者的看法。

圖書目錄

第一編 翻譯批評的價值學思考
第一章 翻譯批評的危機與翻譯批評凶戰鑽學的孕育
1.1 翻譯批評所面臨的危機
1.2 對批評危機根源的思索
1.3 翻譯批評學的孕育
第二章 價值哲學與翻譯批評學
2.1 翻譯批評與翻譯批評學
2.1.1 翻譯批評研究為什麼是必需的
2.1.2 翻譯批評學與翻譯批評之不同
2.2 翻譯批評學與評價理論
2.2.1 何為評價理論
2.2.2 評價理論的功能與翻譯批評活動
2.3 價值哲學與翻譯批評學
第三章 對翻譯批評標準的價值學思考
3.1 對以往翻譯批評標準理論依據的質疑
3.2 評價理淪視閾下的翻譯批評活動
3.3 評價性活動中的主體原則與客體原則
3.4 評價活動中的主體原則與規範原則
3.5 最高評價標準與底限評價標準
第四章 翻譯標準的多元性與評價的客觀性——價值學視閾下翻譯批評標準問題探討
4.1 一元性翻譯標準的問題及根源與事實判斷批判
4.2 標準的多元性是價值判斷的必然結果
4.3 翻譯批評標準的多元性與評價的客觀性
第五章 翻譯批評標準的體系
5.1 翻譯批評標準的統一性與多樣性
5.2 翻譯批評的評價結構及特點
5.3 翻譯批評標準的體系
第二編 翻譯活動的要素批評
第六章 翻譯活動的主體批評——論有限的主體性
6.1 解構主義譯學範式中主體問題的矛盾性與結構主義範式中的主體齊一性
6.2 兩種對立的人學觀與兩種不同的譯學觀
6.3 馬克思的實踐哲學人學觀對前兩種人學理論的超越
6.4 為什麼說人的主請獄紙體性是有限的
第七章 翻譯活動的客體批評——文本理論與翻譯批評
7.1 幾種不同文本概念的區分
7.2 不同的文本觀與不同的語言觀
7.3 現代文本理論與翻譯批評的知性分析
7.4 後現代文本理論使翻譯批評走向相對主義與虛無主義
7.5 藝術生產理論的文本觀與翻譯批評
第八章 翻譯活動的中介批評——翻譯研究的語言學批評
8.1 語言學中的語言研究與翻譯學中的語言研究——針對語言學界對譯學研究一種偏見的回應
8.2 語言學理論的選擇與翻譯研究回歸生活世界的途徑
8.3 關於實踐哲學的語言觀
8.4 實踐哲學的語言學理論是翻譯學的必然選擇
第九章 翻譯活動的中介形式批評——形式問題與翻譯批評
9.1 形式的構成性
9.2 形式與內容的關係臘囑料與譯學中的兩個極端傾向
9.3 形式在藝術中的地位與翻譯的審美批評
第十章 翻譯活動的思想批評——意識形態與翻譯批評
10.1 意識形態的性質與類型
10.2 社會意識形態、作者意識形態與澤者的立場選擇
10.3 意識形態批評是一種內部批評而非外部批評
第十一章 翻譯活動的環境批評——翻譯研究與文化批評
11.1 引言
11.2 翻譯研究文化轉向的由來
11.3 翻譯奔危研究文化轉向中存在的問題
11.4 文化批評應是一種內部批評與價值批評
第三編 翻譯研究的方法論批評
第十二章 文化和時代精神與翻譯研究
12.1 引言
12.2 我們當今時代精神的特徵是什麼
12.3 時代精神的特徵對譯學研究的影響
12.4 結語
第十三章 讓翻譯研究回歸生活世界
13.1 德希達關於翻譯問題的悖論對我們的啟示
13.2 三個不同世界與三個不同的翻譯觀念
13.3 翻譯研究返回生活世界的曲折歷程
13.4 哈貝馬斯的交往行動理論是引導譯學研究回歸生活世界的實踐哲學
第十四章 範式批評與問題意識
14.1 澤學研究的兩個基本路徑及其理論來源
14.2 我國譯界問題式研究中存在的問題
14.3 範式批評方式在我國譯界的狀況
14.4 兩種不同方式的共性與互補
第十五章 範式批評與譯學建構
15.1 範式嬗替是學科發展的內在驅動力
15.2 我國翻譯研究所經歷的幾次範式嬗替
15.3 建構主義翻譯學是一個全新的範式
第十六章 範式轉換抑或視角轉變——譯學進步的幾種基本模式
16.1 引言
16.2 近三十年西方譯學的幾次轉向與語言學回歸
16.3 我國譯學研究中語言學基礎的缺失
16.4 文化轉向的真實內涵
16.5 學科進步的幾個模式與譯學研究
參考文獻
後記
……
8.1 語言學中的語言研究與翻譯學中的語言研究——針對語言學界對譯學研究一種偏見的回應
8.2 語言學理論的選擇與翻譯研究回歸生活世界的途徑
8.3 關於實踐哲學的語言觀
8.4 實踐哲學的語言學理論是翻譯學的必然選擇
第九章 翻譯活動的中介形式批評——形式問題與翻譯批評
9.1 形式的構成性
9.2 形式與內容的關係與譯學中的兩個極端傾向
9.3 形式在藝術中的地位與翻譯的審美批評
第十章 翻譯活動的思想批評——意識形態與翻譯批評
10.1 意識形態的性質與類型
10.2 社會意識形態、作者意識形態與澤者的立場選擇
10.3 意識形態批評是一種內部批評而非外部批評
第十一章 翻譯活動的環境批評——翻譯研究與文化批評
11.1 引言
11.2 翻譯研究文化轉向的由來
11.3 翻譯研究文化轉向中存在的問題
11.4 文化批評應是一種內部批評與價值批評
第三編 翻譯研究的方法論批評
第十二章 文化和時代精神與翻譯研究
12.1 引言
12.2 我們當今時代精神的特徵是什麼
12.3 時代精神的特徵對譯學研究的影響
12.4 結語
第十三章 讓翻譯研究回歸生活世界
13.1 德希達關於翻譯問題的悖論對我們的啟示
13.2 三個不同世界與三個不同的翻譯觀念
13.3 翻譯研究返回生活世界的曲折歷程
13.4 哈貝馬斯的交往行動理論是引導譯學研究回歸生活世界的實踐哲學
第十四章 範式批評與問題意識
14.1 澤學研究的兩個基本路徑及其理論來源
14.2 我國譯界問題式研究中存在的問題
14.3 範式批評方式在我國譯界的狀況
14.4 兩種不同方式的共性與互補
第十五章 範式批評與譯學建構
15.1 範式嬗替是學科發展的內在驅動力
15.2 我國翻譯研究所經歷的幾次範式嬗替
15.3 建構主義翻譯學是一個全新的範式
第十六章 範式轉換抑或視角轉變——譯學進步的幾種基本模式
16.1 引言
16.2 近三十年西方譯學的幾次轉向與語言學回歸
16.3 我國譯學研究中語言學基礎的缺失
16.4 文化轉向的真實內涵
16.5 學科進步的幾個模式與譯學研究
參考文獻
後記
……

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們