肌理論:邵洵美的翻譯詩學研究

肌理論:邵洵美的翻譯詩學研究

《肌理論:邵洵美的翻譯詩學研究》是2018年1月東北師範大學出版社出版的圖書,作者是袁帥亞。

基本介紹

  • 中文名:肌理論:邵洵美的翻譯詩學研究
  • 作者:袁帥亞
  • ISBN:9787568137188
  • 頁數:196頁
  • 定價:47元
  • 出版社:東北師範大學出版社
  • 出版時間:2018年1月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《肌理論:邵洵美的翻譯詩學研究》對邵洵美的翻譯活動、翻譯理論和實踐的研究運用歷史分析和文本分析相結合的方法:將邵洵美的翻譯活動置於特定歷史語境中進行闡述和衡量,儘量擺脫先人為主的政治性評價和各種偏執一隅不及其餘的看法,力求採取一個客觀的分析和批評態度。邵洵美本人的詩學重文本的具體性,因此筆者也希望能像他本人一樣,把批評落到實處。為此,《肌理論:邵洵美的翻譯詩學研究》借重“新批評”式的文本細讀的研究方法,在有必要的地方會對原文和譯文進行逐字逐句地對照和比讀,或進行多譯本的對比分析。
在運用肌理論分析和批評邵洵美的翻譯作品時,運用點、線結合的方法,注意整體和局部的結合。對他前一個時期的翻譯作品,重點考察他如何在譯文中表現出原作的形式特點,體現肌理論的第1個原則。對他後一個時期的翻譯作品,重點考察譯文如何體現出達旨傳神一與惟妙惟肖的生命境界,體現肌理論的第二原則。《肌理論:邵洵美的翻譯詩學研究》每個章節的內容都有相對的獨立性,可以獨立成篇,但章節與章節之間又不乏聯繫,從而形成一個整體的研究架構。邵洵美的翻譯作品比較駁雜凌亂,《肌理論:邵洵美的翻譯詩學研究》研究的可以是一整部小說、一本詩選、一個散文片段,甚至是兩行詩歌、一句引語等,但又有一條主線貫穿所有這些批評和分析之中,那就是對他以注重肌理為特色的翻譯詩學整體的研究。

圖書目錄

第一章 緒論
1.1 研究背景
1.2 文獻綜述
1.2.1 邵洵美研究綜觀
1.2.2 邵洵美的翻譯研究綜述
1.3 關鍵字界定、研究意義和價值
1.3.1 關鍵字界定
1.3.2 研究的意義和價值
1.4 研究視角與創新之處
1.4.1 肌理論視角
1.4.2 創新之處
1.5 具體研究方法及結構框架
1.5.1 具體研究方法
1.5.2 結構框架
第二章 詩學和翻譯研究中的肌理論
2.1 中西詩學中的肌理論
2.1.1 肌理論與我國古典詩學
2.1.2 肌理與西方文藝理論中的texture
2.2 肌理論對文學翻譯研究的意義
2.2.1 文學創作和翻譯的一致性
2.2.2 肌理論對文學翻譯的指導意義
2.3 肌理論的兩個基本原則
2.3.1 對作品藝術形式的重視和強調
2.3.1 人化或生命化的藝術觀
2.4 本章小結
第三章 對原作唯美藝術形式的追尋——邵洵美早期的翻譯探索(一)
3.1 古希臘女詩人莎茀的譯介
3.1.1 邵洵美對莎蕘的評介
3.1.2 邵洵美翻譯的特色
3.1.3 莎蕘對邵洵美創作的影響
3.2 喬治·摩爾的譯介
3.2.1 邵洵美與喬治·摩爾
3.2.2 摩爾小像與純粹的詩
3.2.3 “以形寫神”的摩爾散文翻譯
3.3 本章小結
第四章 對原作唯美藝術形式的追尋——邵洵美早期的翻譯探索(二)
4.1 邵洵美與唯美一頹廢主義文學
4.2 邵洵美對英國唯美主義詩歌的譯介
4.2.1 邵洵美與史文朋
4.2.2 邵洵美的史文朋詩歌翻譯
4.2.3 邵洵美與羅塞蒂兄妹
4.3 邵洵美對其他唯美一頹廢作家的譯介
4.3.1 比亞茲萊詩歌的翻譯
4.3.2 魏爾倫享樂主義的人生觀和詩歌的音樂性
4.3.3 戈蒂耶的“堅固的藝術”與帕爾納斯派
4.4 本章小結
第五章 達旨傳神與惟妙惟肖的生命境界——邵洵美後期的翻譯實踐
5.1 雪萊敘事詩和詩劇的翻譯(一)
5.1.1 雪萊的《解放了的普羅密修斯》
5.1.2 肌理論觀照下《解放了的普羅密修斯》的翻譯
5.2 雪萊敘事詩和詩劇的翻譯(二)
5.2.1 雪萊《麥布女王》中的革命和“必然性”思想
5.2.2 達旨傳神的《麥布女王》的翻譯
5.2.3 江楓譯本和邵洵美譯本的比較
5.3 馬克·吐溫與傑克·倫敦的翻譯
5.3.1 惟妙惟肖的《湯姆·莎耶偵探案》的翻譯
5.3.2 凸顯寫實的傑克·倫敦《路》的翻譯
5.4 本章小結
第六章 結論
6.1 時代背景與翻譯的選擇
6.2 翻譯研究肌理論視角的幾個要點
6.3 本研究的幾點貢獻
6.4 本研究的不足與可能的延伸性課題
參考文獻
附錄一:邵洵美翻譯和詩學的相關文章
附錄二:邵洵美論翻譯片段
附錄三:邵洵美譯事年表
附錄四:本文所涉幾首較長詩歌的譯文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們