《錢锺書譯論譯藝研究》是2019年5月商務印書館出版的圖書,作者是楊全紅。
基本介紹
- 中文名:錢锺書譯論譯藝研究
- 作者:楊全紅
- 出版時間:2019年5月
- 出版社:商務印書館
- 頁數:274 頁
- ISBN:9787100153454
- 定價:49 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《錢锺書譯論譯藝研究》是2019年5月商務印書館出版的圖書,作者是楊全紅。
《錢锺書譯論譯藝研究》是2019年5月商務印書館出版的圖書,作者是楊全紅。內容簡介《錢锺書譯論譯藝研究》分上篇下篇兩大部分,外加兩篇近期相關文章作為附錄。第一部分(上篇)主要梳理和探究錢锺書的翻譯思想,涉及翻譯本質、翻譯...
《錢锺書的創作與翻譯研究》是2021年北京大學出版社出版的圖書。內容簡介 《錢锺書的創作與翻譯研究》從文本細讀出發,倚重原典實證,採用整體觀照與個案分析相結合的方式,研討錢锺書的散文、短篇小說、長篇小說以及古體詩的創作,以及他在翻譯方面的理論、觀念、方法與實踐。梳理錢锺書創作在內容、結構、文體與修辭等...
《錢锺書研究集刊(第三輯)》是2002年上海三聯書店出版的圖書,作者是馮芝祥。作品目錄 一 《管錐編》選題建議及審讀報告 二 《管錐編》審讀意見(附錢锺書先生批註)三 讀《管錐編》札記(選錄)四 道為智者設 辯為智者通――小議《管錐編》五 《管錐編》:中國文化史元素的闡釋巨著 六 錢锺書《楚辭》藝術...
《"隔"與"不隔"的循環:錢鐘書"化境"論的再闡釋》是一本專業的學術論文著作。作者以錢锺書先生的治學、著述及翻譯成就為依據,從翻譯研究現狀及存在的問題切入,以錢先生譯學中的精闢論斷“化境論”為核心論斷展開論述,批評了譯學研究中存在的譯者從屬於作者的“主僕”關係說,指出譯者在翻譯創造過程中完成的最高...
譯學叢書《翻譯研究論文集》第二輯 輯錄了1949年至1983年散見於我國各種報刊、雜誌、書籍上的有關論文63篇,凡涉及作者54位。作者均為著名翻譯家或文學家,如:矛盾、呂叔湘、焦菊隱、傅雷、老舍、周煦良、曹靖華、林以亮(宋淇)、思果、錢锺書、董樂山、朱光潛、張谷若、葛傳槼、劉靖之、余光中、趙元任、高克毅、張...
許多錢鐘書的觀點、言論在書中屬首次披露。使我們更透徹的了解錢锺書的學術領域和他的精神世界。作者簡介 謝泳 1961年出生,山西榆次人。著名學者,廈門大學教授。1983年大學畢業後留校任校刊編輯。1985年調入山西省作家協會《批評家》雜誌社任編輯。1990年後在山西作協理論研究室從事研究工作,後任山西作協《黃河》雜誌...
錢锺書在他的《舊文四篇》里曾提出:”比喻正是文學語言的根本“、”比喻包括相輔相成的兩個因素,所在的事物有相同之處……又有不同之處……不同之處愈多愈大,則相同之處愈烘托,分得愈開,則合得愈出意外,比喻就愈新奇,效果就愈高。“對比喻藝術的精深研究,加之高超的想像力,使他能夠在小說中形成...
第二章名家名譯 / 043 形神兼備,自成風流:錢锺書、周越然等名家的音譯譯名 / 045 笳吹弦誦,余“音”繞樑:從西南聯大到梁啓超、梁思成父子 / 055 “倍加速馳”,“駑騂難得”:余光中和楊絳譯“馬” / 060 第三章書香里的雅譯 / 067 “音”韻風流,譯“塔”“湖”“圖”:象牙塔里的雅譯 / 0...
第三節 吳宓:The Spires of Orford的新舊譯法 第四節 陳銓:藉助譯詩體現創造力 第六章 個案研究:文人的譯體觀念與譯詩實踐(二)第一節 郁達夫:“譯文的味兒,卻須是譯者的”第二節 朱光潛:“用本國語文去凝定他的思想感情”第三節 朱自清:譯詩與作詩同步 第四節 錢锺書:譯詩思想與譯學視閾 結論 ...
20.為錢锺書有關譯文一辨,《中國社會科學文摘》2005年第5期 項目及課題 主持科研、教研項目十餘項,主要者如下:1.《錢锺書譯論譯藝研究》,國家社科基金後期資助一般項目,進行中。2.《譯名無小事:改革開放以來名稱翻譯新情況研究》,教育部一般項目,進行中。3.《譯名研究在中國》,重慶市社科規劃重點項目,...
先後任教於涪陵師範專科學校英語系、重慶交通學院外語系及四川外語學院研究生部與英語系。2001年晉升英語語言文學教授。主要從事翻譯理論與實踐研究,迄今在《中國翻譯》、《上海翻譯》等刊物發表文章數十篇,承擔和參與省部級科研項目數項。在研項目:錢锺書譯論譯藝研究(重慶市社會科學基金項目,已於2008年5月結項)
主要研究領域為翻譯與跨文化、翻譯傳播學、錢锺書研究(“錢學”),出版《全譯方法論》《全譯求化機制論——基於錢锺書“化境”譯論與譯藝的考察》等著作12部、《當代泰國社會、文化與政治透視》等譯著5部,在國內外期刊論文發表60餘篇,主持國家社科基金重大項目子課題、重點項目、後期資助項目各1項,省部級課題...
羅新璋 錢锺書的譯藝談 157 林文月 多義詞翻譯的困惑--以〈源氏物語〉及〈枕草子〉為例 179 卜立德 魯迅兩篇早期翻譯 196 羅志雄 L1/L2詞典釋義的翻譯問題 212 思果 從"女人"到“母親”--譯經管見 230 莫德昌 泛論音樂資料的漢譯英 236 高克毅 幽默的翻譯 242 孫述憲譯 中國人對死亡的態度(附賴恬昌先生的...
“帶著音韻和節奏的鐐銬跳舞,靈活自如,令人驚奇。 ”(老師錢鐘書評)“我們所處的國際化環境需要富有成效的交流,許淵沖教授一直致力於為使用漢語、英語和法語的人們建立起溝通的橋樑。”(國際翻譯家聯盟評)許淵沖翻譯“形神兼備”,論文“字字珠璣”,“這就是大家的風範吧”。(華中師範大學英語系主任陳宏薇教授...
譯作:《特利斯當與伊瑟》《列那狐的故事》《紅與黑》《栗樹下的晚餐》;論文:《我國自成體系的翻譯理論》《中外翻譯觀之“似”與“等”》《錢锺書的譯藝談》《釋“譯作”》等。後記 說狐 羅新璋 《列那狐的故事》,是一本動物故事書,講動物之間的鬥智鬥勇,爾虞我詐。因笑料不斷,讀來有趣。而爭紛...
二十三、餘論 第四章 新中國成立後的譯論 一、董秋斯論翻譯理論建設 二、焦菊隱論翻譯批評和直譯 三、茅盾的綱領性報告 四、國家領導人談翻譯 五、傅雷的翻譯觀 六、周作人的譯論新貢獻 七、五六十年代其他譯論家 八、錢锺書的譯學貢獻 九、旅居海外的翻譯理論家 十、香港、台灣的翻譯研究 十一、姜椿芳論新時...
三 海德格爾《荷爾德林的讚美詩(伊斯特)》中的翻譯認識論問題 《荷爾德林的讚美詩(伊斯特)》的主要內容 海德格爾有關翻譯的直接論述 海德格爾本體論意義上的“精神翻譯”翻譯需要“殖民地”?第四章 反同一而動:自我翻譯與翻譯的第三項 一 翻譯:在海德格爾與錢锺書之外 海德格爾:文化之內的解釋,拒絕翻譯 錢锺書:...
為譯稿潤色的有錢鐘書及外國友人馬尼婭與柯弗蘭等。以上人員集中在北京萬壽路十八所,用半年時間便完成了“毛選”第四卷英譯的初定稿。然而,徐永煐的身體又垮了。其後,中央指定章漢夫組織審改和定稿工作。章漢夫時任外交部常務副部長,脫不開身,轉請國際關係研究所所長孟用潛主持審定。參加定稿的有:孟用潛、...
錢锺書先生在英國牛津大學期間完成的學位論文《十七、十八世紀英國文學中的中國》,學界一直很少有人論及。此項研究不僅深刻地揭示出了這個時期英國的"中國熱"背後所隱含的意識形態意味,而且也開創了中國學者在"異國形象"研究範疇的先河,其在錢锺書先生的學術歷程中有著極為特殊的價值和意義 1935-1937年,錢锺書留學英國...
中國現代作家、文學研究家錢锺書《談藝錄》:鄭子尹《自霑益出宣威入東川》云云,寫實盡俗,別饒姿致,余讀之於心有戚戚焉。軍興而後,余往返浙、贛、湘、桂、滇、黔間,子尹所歷之境,迄今未改。形羸乃供蚤飽,腸飢不避蠅余,恕肉無時,真如士蔚所賦;吐食乃已,殊愧子瞻之言。每至人血我血,攙和一...
中國社會科學院外國文學研究所是中國外國文學研究界具有深厚學術傳統的研究機構,馮至、錢锺書、卞之琳、李健吾、羅大岡、羅念生、戈寶權、楊絳等前輩學者學貫中外,其學術成就在中國文學界和讀書界影響廣泛而深遠。他們的學術精神和治學方法為研究所的發展奠定了堅實的基礎,留下了豐富的學術遺產。四十餘年來,通過幾代學人...
代表作品有《商務印書館文庫》《錢穆著作系列》《趙元任全集》《錢锺書手稿集》《中東國家通史》《中外政治制度比較叢書》《浙江大學學術精品叢書》《中國文化史知識叢書》《中國學術》《西學研究》陳功甫《中國革命史》等。科技圖書 商務印書館科技編輯室是以自然科學和套用技術類圖書為出版對象的編輯室,主要出版國內...
錢锺書先生的觀點進行補正,明確界定了歷史真實和文學真實的範式區別和傳統文論中文史互證的極限。光明日報電子版1999年11月19日作了摘要。王陽副教授的敘事學研究進入全國前沿,被認為是國內用數理方法研究敘事學的代表性人物之一。社會活動 5、舉辦“彩雲之南·人類學記錄片展”,產生良好社會影響 2003年3月,文學與...
商務印書館出版的錢鐘書筆記共分三種:《容安館札記》、《中文筆記》和《外文筆記》。作者簡介 錢鐘書,原名仰先,字哲良,字默存,號槐聚,曾用筆名中書君,中國現代著名作家、文學研究家。曾為《毛澤東選集》英文版翻譯小組成員。晚年就職於中國社會科學院,任副院長。書評家夏志清先生認為小說《圍城》是“中國近代...
錢锺書 雜誌社 總監製:於殿利 社長:周洪波 主編兼副社長:魏令查 顧問:方華文,劉慈勤,劉士聰,劉海平,金聖華,等 編委:丁宏為,王麗君,水均益,司樹森,孫亦麗,等 特點與發行 《英語世界》之選文具有多樣性、知識性、可讀性、實用性及思想性和時代感等特點。通過《英語世界》,英語學習者既可以擴大辭彙量...
現代學者、文學研究家錢锺書《談藝錄》:李義山《昨日》首句:“昨日紫姑神去也”,搖曳之筆,尤為絕唱。作者簡介 李商隱(約813—約858),字義山,號玉谿生。懷州河內(今河南沁陽)人。開成二年(837)進士。曾任縣尉、秘書郎和東川節度使判官等職。因受牛李黨爭影響,被人排擠,潦倒終身。所作“詠史”詩多...
第二章 影響研究 第一節 流傳學 第二節 淵源學 第三節 媒介學 第四節 文學形象學 第五節 翻譯研究 [選文閱讀]范存忠:《趙氏孤兒》雜劇在啟蒙時期的英國 趙毅衡:意象派與中國古典詩歌 孟 華:試論他者“套話”的時間性 錢锺書:林紓的翻譯 第三章 平行研究 第一節 平行研究的“名”與“實”第二節 主題...
57、《上海圖書館藏簡述》,文載《古代文學理論研究》第23輯,2005年。★ 58、《獨向深山深處行——胡小石先生學術生平述論》,文載《民國南京學術人物評傳》,南京大學出版社,2005年版。59、《翼證一則》,文載《南京師範大學文學院學報》2004年第4期。60、《試析錢基博錢锺書父子文學觀之異同——以的研究為...
中國共產黨的抗日根據地和解放區的民眾曾經創造了許多字,如團、隊、護、憂、極、溝、歷、藝、鑰、鄉、憲、習、滅、噸、叢等。1949年5月,一直致力於改革漢字的語言學家黎錦熙聯同多所高校的語言文字專家,向延安五老之一的吳玉章建議成立一個文字改革研究會,恢復屢被戰亂打斷的文字改革工作。同年10月10日,...