楊全紅,男,漢族,四川閬中人,1965年10月生。先後就讀於涪陵師範高等專科學校、四川外語學院、西南師範大學及上海外國語大學,曾於重慶市委黨校進修及英國愛丁堡大學訪學;曾任涪陵師範高等專科學校英語系副主任、重慶交通學院外語系副主任、四川外國語大學外國語文研究中心(重慶市人文社會科學重點研究基地)主任;曾任重慶市高等學校教師外語學科高級專業技術資格評審委員會委員、重慶市翻譯專業高級職務評審委員會委員、重慶市翻譯學會及翻譯家協會常務理事、重慶市社會科學專家庫成員;曾任四川外國語大學翻譯專業碩士(MTI)學科帶頭人及外研社四川外國語大學翻譯基地專家組組長。
現任溫州商學院教授、博士、文博學者及外語外貿學院院長、語文與翻譯研究中心主任。
基本介紹
- 中文名:楊全紅
- 國籍:中國
- 民族:漢族
- 出生地:四川閬中
- 出生日期:1965年10月
- 學位/學歷:博士
從事工作
研究方向
主要成就
著作與論文
2.《漢英詞語翻譯探微》,漢語大詞典出版社,2003
3.《走近翻譯大家》,吉林人民出版社,2004
4.《高級翻譯十二講》,武漢大學出版社,2009
5.《翻譯史另寫》,武漢大學出版社,2010
6.《誰不想譯名驚人——書名譯評經眼錄》,國防工業出版社,2011
7. 《我眼中的世界》(譯著),安徽科學技術出版社,2012
8.《抗戰時期重慶翻譯研究》(合著),南開大學出版社,2015
9.“搞”字英譯補遺,《中國翻譯》1995年第5期
10.“地方志”英譯名芻議,《中國翻譯》1996年第1期
11.公司名稱翻譯中應注意的幾個問題,《中國翻譯》1998年第1期
12.簡論漢英新詞新語的翻譯,《中國翻譯》1999年第3期
13.為相關漢英辭書編者一辯,《中國翻譯》2002年第2期
14.克隆技術及其發展前景,《中國翻譯》2002年第5期
15.漢英新詞翻譯:一項費力難討好的活兒,《中國翻譯》2003年第5期
16.也談漢英公示語的翻譯,《中國翻譯》2005年第6期
17.精“譯”求精,推“城”出新——談談我國城市外宣用語的翻譯,《中國翻譯》2007年第5期
18.“中國夢”英譯辨析,《中國翻譯》2013年第5期
19.“創譯”的創造性誤讀及其他,《中國翻譯》2016年第6期
20.為錢锺書有關譯文一辨,《中國社會科學文摘》2005年第5期
項目及課題
2.《譯名無小事:改革開放以來名稱翻譯新情況研究》,教育部一般項目,進行中。
3.《譯名研究在中國》,重慶市社科規劃重點項目,已結項。
4.《漢語流行新詞新語英譯研究》,重慶市教委重點項目,已結項。
5.《書名譯評100例》,重慶市教委一般項目,已結項。
6.《以點帶面,漸次改觀——四川外國語大學MTI課程教學改革探索與實踐》,重慶市教育委員會研究生教育教學改革研究一般項目,已結項。
主要獲獎
2.《詩人譯詩,是耶?非耶?》獲2001年度重慶市期刊好稿二等獎(2002、12)
3.《英語專業本科翻譯課程教學改革》獲重慶市高等教育教學成果二等獎(2005、11)
4.《構建“五維一體”新模式,造就實用型翻譯人才》獲重慶市高等教育教學成果二等獎(2009、02)
5.《創新教學理念,凝練特色教材,培養卓越翻譯人才的改革與實踐》獲重慶市高等教育教學成果一等獎(2013、07)