《高級翻譯十二講》是武漢大學出版社出版的圖書,由楊全紅編寫。
基本介紹
- 書名:高級翻譯十二講
- 作者:楊全紅
- ISBN: 9787307073616
- 頁數:246
- 裝幀:平裝
- 開本:16開
圖書信息,作者簡介,內容簡介,目錄,
圖書信息
出版社: 武漢大學出版社; 第1版 (2009年10月1日)
平裝: 246頁
正文語種: 簡體中文, 英語
開本: 16
ISBN: 9787307073616
條形碼: 9787307073616
尺寸: 23.6 x 16.8 x 1.4 cm
重量: 358 g
作者簡介
楊全紅,現重慶市人文社科基地(四川外語學院外國語文研究中心)教授、博士,中國翻譯協會第六次會員及重慶市翻譯學會理事。主要研究方向為翻譯理論與實踐。在中國譯論(史)、套用文體翻譯及漢英詞語翻譯等方面略有心得。迄今在《中國翻譯》、《中國外語》、《外語教學》、《辭書研究》、《修辭學習》、《上海翻譯》、《中國比較文學》、《中國科技翻譯》、《中國科技術語》、《上海科技翻譯》、《解放軍外國語學院學報》、《四川外語學院學報》等刊物發表文章數十篇,在知識出版社、遼寧教育出版社、吉林人民出版社、安徽科技出版社等出版專著、譯著、教材及工具書十餘部。部分成果被《中國社會科學文摘》及《中華翻譯文摘》等轉載或收錄,部分成果在網上被薦為英語專業翻譯課程必讀書目。
內容簡介
《高級翻譯十二講》全書共十二講,從內容上可將前後六講分作上下兩篇。歸納起來,上篇所談應屬於理論範疇的問題,下篇則偏重實踐。在上篇里,作者談了與翻譯有關的六個問題:翻譯界說、翻譯這一行、譯者條件、中文進補、英漢對比和翻譯標準。其中。作者把“翻譯這一行”和“中文進補”單獨提出來進行討論很有必要,也很新鮮。在下篇里,作者集中討論了詞語翻譯、口號翻譯、公示語翻譯、名稱翻譯、辭格翻譯和全譯與變譯。這六個問題有很鮮明的實踐性,特別是口號翻譯、公示語翻譯和名稱翻譯,涉及社會文化生活的諸多方面,也出現問題比較多的地方,提出來詳加討論很有現實意義。
——劉士聰
《高級翻譯十二講》的“獨到之處”在於它以豐富的材料和深入的分析擴展廣大讀者關於翻譯的知識面,加深讀者對翻譯的認識。作者在討論每一個題目之前都做了充分的準備。蒐集了與之相關的豐富語料。學者們是怎么論述的,有過什麼翻譯活動,出過什麼問題,誰個優誰個劣,作者交代得一清二楚,而且所提供的信息非常詳細。非常準確,很是難得。
——劉士聰
《高級翻譯十二講》適用於翻譯專業碩士(MTl)學員,翻譯理論及實踐方向碩士研究生,翻譯專業本科生,外語專業翻譯方向本、專科生。以及對翻譯感興趣的其他讀者。
目錄
第一講 翻譯界說
1. 翻譯界說
1.1 傳統界說舉例
1.2 翻譯是一種活動
1.3 翻譯是一種智性活動
1.4 另類界說
2. 翻譯比喻
2.1 翻譯與花毯
2.2 翻譯與溶化
2.3 翻譯與雕刻
2.4 翻譯與風箏
2.5 翻譯與吞吐
2.6 翻譯與摻水
2.7 翻譯與繪畫
2.8 翻譯與演出
2.9 翻譯與跳舞(繩)
2.10 翻譯與嚼飯
2.11 翻譯與橋樑
2.12 翻譯與投胎轉世
2.13 翻譯與女性
2.14 翻譯與媒人
2.15 翻譯與婚姻
2.16 翻譯與衣物
2.17 其他
第二講 翻譯這一行
1. 翻譯之苦
2. 翻譯之難
3. 翻譯之酬
4. 翻譯之位
5. 翻譯之重
6. 翻譯之樂
7. 翻譯之魅
第三講 譯者條件
1. 通用條件
1.1 翻譯教程中觀點
1.2 其他翻譯書籍中觀點
1.3 論文中觀點
2. 文學譯者的條件
2.1 常規條件
2.2 別樣條件
3. “老三條”跟進
3.1 紮實的語言功底
3.2 廣博的知識面
3.3 良好的職業道德
4. 譯者條件辯證
4.1 語言問題
4.2 知識面問題
4.3 譯德問題
5. 誰能翻譯
第四講 中文進補
1. 中文之重
2. 中文尷尬
2.1 中文式微
2.2 翻譯腔舉例
3. 中文進補
3.1 白話之弊
3.2 文言價值
3.3 文言補課
3.4 認真讀書
3.5 珍愛母語
第五講 英漢對比
1. 英漢對比與翻譯
2. 英漢對比散論
3. 漢英對比中應注意的問題
3.1 漢英對比,執著自樂
3.2 漢英對比,慎言優劣
3.3 漢英對比,辯證而觀
4. 英漢區別舉例
4.1 三S要點
4.2 人稱與物稱
4.3 形合與意合
第六講 翻譯標準
1. 論點瞥觀
2. 標準跟進
2.1 案本
2.2 求信
2.3 神似
2.4 化境
3. 標準細化
4. 標準分級
第七講 詞語翻譯
1. 詞語聯想
2. 詞語色彩
3. 詞義輕重
4. 詞義選擇
4.1 根據詞類確定詞義
4.2 根據專業確定詞義
4.3 根據上下文確定詞義
4.4 據語境確定詞義
5. 詞義引申
5.1 詞義轉譯
5.2 詞義具體化
5.3 詞義概略化
第八講 口號翻譯
1. 時政口號翻譯
1.1 it s the econonIy,stupid!
1.2 發展是硬道理
1.3 不管黑貓白貓,捉住老鼠就是好貓
2. 體育口號翻譯
2.1 新北京新奧運
2.2 同一個世界同一個夢想
2.3 綠色奧運,人文奧運,科技奧運
2.4 祥和亞運,綠色亞運,文明亞運
3. 城市口號翻譯
3.1 桂林山水甲天下
3.2 拜水都江堰問道青城山
3.3 禮儀重慶誠信重慶知識重慶魅力重慶
3.4 住在杭州,游在杭州,學在杭州,創業在杭州
4. 廣告口號翻譯
4.1 英漢廣告口號翻譯
4.2 漢英廣告口號翻譯
第九講 公示語翻譯
1. 譯文現狀
2. 劣譯原因
3. 劣譯整治
3.1 洋為中用
3.2 借水行舟
3.3 自主跟進
3.4 外部管制
第十講 名稱翻譯
1. 觀點摭拾
1.1 散論
1.2 名從主人
1.3 約定俗成
2. 人名翻譯
3. 地名翻譯
4. 品名翻譯
5. 譯名更易
第十一講 辭格翻譯
1.繞口令翻譯
2.回文翻譯
3.歇後語翻譯
4.音韻翻譯
5. 飛白翻譯
6. 謎語翻譯
7. 對聯翻譯
8. 雙關語翻譯
9. 文字遊戲翻譯
第十二講 全譯與變譯
1. 全譯
2. 變譯
2.1 變譯簡論
2.2 變譯舉例
主要參考文獻