翻譯學元理論研究

翻譯學元理論研究

《翻譯學元理論研究》是2022年中國社會科學出版社出版的圖書,作者是楊鎮源。

基本介紹

  • 書名:翻譯學元理論研究
  • 作者:楊鎮源
  • 類別:社會科學類圖書
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • 出版時間:2022年2月
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • ISBN:9787520395250
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書集中研究翻譯學元理論,通過剖析不同時期西方翻譯學背後的元思維,將翻譯學元理論的建構支點歸結於認知,並闡發出一種介 於實有性與虛無性之間的居中元認知思維;這一思維促使翻譯學的學理認知秉承正念,既不離虛實,又不為虛實所縛,從“心為論轉”的窘迫走向“心能轉論”的自在;在此基礎上,本書結合中國哲學的相關傳統與中國翻譯學的發展歷程,基於中庸與心學傳統提出相應的元理論建議,以豐富和彰顯翻譯學的中國特色。

圖書目錄

引言
一選題緣起
二研究思路與方法
三重點難點
四價值與創新點
五主要結構
章西方翻譯學的發展歷程
一前理論期
(一)關於忠實
(二)關於通順
(三)關於美感
二語言學理論期
(一)雅各布遜的翻譯對等觀
奈達的對等學說
(三)對等的各種延伸
三多元理論期
(一)功能與交際
(二)文化與描述
(三)解構與顛覆
第二章翻譯學背後的元思維剖析
一感性隨意的即興發揮
(一)基礎:傳統文藝學
(二)套路:靈感式點評
(三)優勢與局限
二基於對等的細化分類
基礎:結構主義語言學
(二)套路:機械式謀劃
(三)優勢與局限
三開放擴 張的多元演繹
(一)基礎:發散式思維
(二)套路:拓展式探究
優勢與局限
第三章認知: 翻譯學元理論的建構支點
一翻譯學元理論:失落與反思
(一)尚不具備充分元理論配套的翻譯學界
(二)放開意識與收攏意識的失衡:理論的碎片化風險
(三)元理論建構:從歸結開始.
二趨向心理機制的歸結方向
(一)“計畫外”的理論尷尬
(二)癥結:表象之囿
(三)瞄向心理機制
三榮格的集體無意識理論
(一)有意識與無意識
(二)無意識的集體性
(三)作為意識種子的原型
四集體無意識理念下翻譯學元理論的建構途徑一立足於認知支點
(一)翻譯學價值取向的集體無意識溯源
至善原型:翻譯學集體無意識價值取向的共同始發點
翻譯學元理論建構的認知支點.
第四章基 於居中元認知的翻譯學虛實觀重拾純粹性
(一)德國浪漫主義的純粹性概念
(二)本雅明的純語言
從“純語言”到“純理論”一-純粹性在翻譯理論
二理論萬象: 純理論的坍縮後果
關於“坍縮”概念
(二)相與非相:對翻譯純理論的摸象之途.
(三)相關的翻譯學元理論認知問題
三居中元認知: 不昧虛實
(一)翻譯理論的實化傾向
(二)翻譯理論的虛化傾向
虛實之間的居中元認知
四正念之途: 從“心為論轉”到“心能轉論”
(一)翻譯學界的各種“轉向”
(二)被虛實觀綁架的“轉向”偽命題
(三)從被動到主動:立足於正念的人本主義元理論精神
第五章關於翻譯學的中國特色思考
一中國翻譯學的過去與現在
(一)經驗期的摸索
現當代的進展
(三)有待進一步彰顯的中國特色
二中國哲學傳統的元理論啟示
(一)向內而求的心學傳統
(二)中立不倚的中庸傳統
(三)翻譯學元理論研究的兩條重要線索
三元理論建議一:直指人心的認知探索
(一)西方翻譯學“凝滯於物”的元理論傾向
依託於心學的元理論模式.
(三)效果期許
四元理論建議二: 居中自在的思維建構
(一)中國翻譯學界對於西方翻譯理論的攀附問題
(二)依託於中庸的元理論思(三)效果期許
結語
參考文獻

作者簡介

楊鎮源( 1980- ), 男,文學博士,電子科技大學外國語學院教授、碩士生導師,中國翻譯協會會員,四川省學術與技術帶頭人後備人選,從事翻譯與跨文化研究,主持完成國家社科基金項目1項,出版學術專著3部(獨著),在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語學刊》《中國科技翻譯》等期刊發表多篇論文。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們