《紅樓夢英譯史》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。
基本介紹
- 書名:紅樓夢英譯史
- 作者:趙長江,許鈞
- 類別:文學理論
- 出版社:浙江大學出版社
- 出版時間:2021年
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝-膠訂
- ISBN:9787308213844
《紅樓夢英譯史》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。
《紅樓夢英譯史》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。內容簡介中華譯學館·中華翻譯研究文庫叢書簡介 浙江大學中華譯學館由浙大文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞擔任館長,兩位諾貝爾文學獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際...
《他鄉的石頭記:百年英譯史研究》以翔實豐富的一手資料為基礎,首次對《紅樓夢》在英語世界的譯介歷程進行了深入的分析,以英語世界的“接受性”譯介為研究主體,以國內譯介機構的“輸出性”譯介為參照,終希望對中國文學外譯的行為方式提供啟示和借鑑。作者簡介 江帆,上海外國語大學高級翻譯學院副教授。華中師範大學...
《霍克思紅樓夢英譯研究--基於紅樓夢英譯筆記的全息視角》是2020年中國海洋大學出版社出版的圖書,作者是鮑德旺。內容簡介 本書為國家社科基金項目——“霍克思《紅樓夢》英譯研究”,首次對霍克思的《〈紅樓夢〉英譯筆記》(以下簡稱《筆記》)進行系統研究。結合《筆記》,本課題從全息翻譯的視角嘗試解讀霍克...
《紅樓夢》英譯筆記,是2023年商務印書館出版的圖書,作者是[英]霍克思。內容簡介 霍克思當年在翻譯《紅樓夢》時所做的筆記與部分草稿。筆記一共四冊,寫明日期的有三冊,從1970年11月到1979年6月,還有第四冊無日期,主要是《紅樓夢》中詩詞的注釋、解釋與翻譯草稿。這些筆記是研究霍氏譯文極其重要的第一手...
紅樓夢英譯筆記 《紅樓夢英譯筆記》是一本圖書,作者是曹雪芹。
《《紅樓夢》英譯藝術比較研究——基於霍克思和楊憲益譯本》是2012年出版的一本圖書,作者是黨爭勝。作品名稱 《《紅樓夢》英譯藝術比較研究——基於霍克思和楊憲益譯本》 創作年代 2012 作者 黨爭勝 目錄 1 主要內容 2 出版背景 3 章節目錄 《紅樓夢》英譯藝術比較研究——基於霍克思和楊憲益譯本主...
第一節 二十世紀初期的譯介——哈德森、袁嘉華、石民與《紅樓夢》英譯 第二節 王良志與《紅樓夢》節譯本 第三節 王際真與1929年《紅樓夢》節譯本 第四節 王際真與1958年《紅樓夢》節譯本 第五節 弗洛倫斯·麥克休、伊薩貝爾·麥克休與《紅樓夢》轉譯本 第三章 二十世紀六十年代後——《紅樓夢》在英語世界...
《(紅樓夢)親屬稱謂語的英譯研究》對《紅樓夢》兩個英譯本進行描述性研究,選取其中的親屬稱謂語及其翻譯作為切入點,探討了兩個譯本的特點與差異,並結合社會語言學的理論,探究這些特點與差異產生的社會和歷史背景。內容簡介 《(紅樓夢)親屬稱謂語的英譯研究》是對《紅樓夢》的兩個譯本——喬利譯本和霍克思譯本...
《楊憲益戴乃迭英譯紅樓夢底本研究》是2020年文化藝術出版社出版的圖書。目錄 引言/ 1 章 楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢》底本研究述評/ 7 節 文獻綜述/ 9 第二節 底本問題的提出/ 14 第三節 底本歧異在翻譯研究中引起的爭議/ 21 第四節 底本問題小結/ 27 第二章 從結構體例看底本歧異與楊譯本的選擇/ 33 ...
第二編“如何用譯本講故事:古典小說英譯比較”,對《紅樓夢》和《西遊記》這兩部古典名著的譯本做了對比研究,梳理了其英譯史,從底本選擇、書名翻譯、文化負載詞、語言風格等方面做了細緻的對比分析。第三編是本系列叢書中的新增體裁——中國古典戲劇的英譯對比研究,對三部膾炙人口的元曲劇本的英譯做了對比研究...
《《紅樓夢》英譯藝術比較研究》是2012年北京大學出版社出版的圖書,作者是黨爭勝。內容簡介 由黨爭勝著作的《紅樓夢英譯藝術比較研究》全書分為上篇和下篇兩個部分,共十章。第一部分為理論性探討。主要內容基於筆者在對比兩種譯本過程中對一些理論問題所做的思考,其中有針對文學翻譯標準的,有針對翻譯美學的,有針對...
第二,從文化對譯的角度,系統整理分析酒令的構成和翻譯,豐富和完善中國酒文化的接受和傳播理論與實踐。第三,從文化價值觀角度,闡釋中國傳統文化典籍的翻譯情況,為翻譯和傳播中國優秀傳統文化提供可行性建議。全書共六章:第一章 緒論,第二章 酒令及其文化內涵,第三章 從語言學視角看《紅樓夢》酒令的英譯,...
紅樓夢詩詞曲賦英譯比較研究由陝西師範大學出版社出版,作者為王宏印 作者介紹 簡介: 陝西師範大學人文社會科學重點研究基金項目:王宏印,筆名朱墨,陝西華陰人,南開大學外國語學院英語系教授、博士生導師。著有《〈紅樓夢〉詩詞曲賦英譯比較研究》。:我國古典名著《紅樓夢》有兩個著名的英文譯本——大衛·霍克斯譯本和...
《話語標記語英譯的識解對等研究》在相關討論的基礎上,將《紅樓夢》中話語標記語從語用功能方面劃分為六類:引發評論、誘導推理、引證信息、引發話題、揭示事實和因果識別。為了解釋這些功能的英譯策略,本研究在批評借鑑傳統翻譯對等理論和蘭艾克的識解理論的基礎上,提出了“識解對等”這一假設。與傳統翻譯對等理論...
《《紅樓夢》詩詞英譯移情比較研究》是一本2020年安徽師範大學出版社出版的圖書,作者是李虹 ,從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和規律。內容簡介 《紅樓夢》被認為是中國具文學成就的古典小說,國內外研究甚多。該書從移情視角來分析研究《紅樓夢》不同譯本中有關其詩歌翻譯的特點和...
楊憲益、戴乃迭英譯《紅樓夢》底本研究 《楊憲益、戴乃迭英譯底本研究》是2020年文化藝術出版社出版的圖書。
同時,本書探討了譯本差異的原因,從對兩個譯本的比較分析可以看出譯者在翻譯中享有的自主性以及譯本多樣的必然性。 [1] 作者從中西思維差異的視角,藉助解構主義翻譯觀,通過對《紅樓夢》中具體文化翻譯文本的分析,論述了譯者在處理文化因素中採取的不同翻譯策略,並探索了《紅樓夢》中文化因素的處理和...
《霍克斯英譯《紅樓夢》認知研究》是2016年湖南大學出版社出版的圖書,作者是謝軍。內容簡介 本書通過霍克斯英譯《紅樓夢》的語料分析以及與其他譯本的比較,證明霍譯具有細節化的顯著特點,運用“識解”和理想認知模型分析了霍克斯對文化內容、文本構建的細節化補償翻譯,從認知能力的五個方面來深究譯者的認知機制,揭示...
《互文翻譯的語境重構:以(紅樓夢)英譯為例》是2014年湖南師範大學出版社出版的圖書,作者是向紅。內容簡介 《互文翻譯的語境重構——以英譯為例》以前人對互文性理論、互文性翻譯、翻譯語境及語境重構的相關研究為理論背景,將互文性理論和語境理論結合於翻譯研究之中,從互文翻譯的語境重構視角探究譯者如何在譯文...
《敘述功能制約下的創作與再創作——《紅樓夢》回目英譯比較研究》作者是黃小誼。本書於2015年02月12日出版。本書以《紅樓夢》回目翻譯為例,描述中西方小說敘事傳統下回目功能對於作者和譯者都同樣存在的作用力。中文名 敘述功能制約下的創作與再創作——《紅樓夢》回目英譯比較研究 ...
更能驚覺《紅樓夢》譯介過程中所出現誤讀;並且最後,同我們一道,更進一步地思考《紅樓夢》和以《紅樓夢》為代表的中國傳統文化如何走向世界,如何讓世界更好地理解中國。課程大綱 01 《紅樓夢》英文節譯本研究 了解《紅樓夢》從19世紀早期以來在英語世界的譯介與傳播的基本情況。掌握《紅樓夢》英譯譯本的基本知識,...
第一章 “紅色”隱喻的英譯研究 第一節 《紅樓夢》的靈魂——“紅色”隱喻 一 色彩隱喻與漢英“紅色”的文化體驗差異 二 “紅色”詞語與概念 三 “紅色”隱喻系統 第二節 “紅色”隱喻的移植與文化語境制約 一 關於“紅色”英譯的兩種文化傾向:歸化和異化 二 文化語境對翻譯策略的影響 第三節 “紅色”隱喻...
《四大古典名著章回標記語及章回體英譯研究》是2016年9月國防工業出版社出版的圖書,作者是陳琳。內容簡介 本書起源於筆者的博士論文研究。經過三年艱辛努力,筆者博士論文《基於語料庫的說書套語英譯研究——以楊、霍譯本為例》終於在2012年初夏劃上句號。此項研究以《紅樓夢》說書套語為研究對象,力求多角度透視楊...
大衛·霍克斯(David Hawkes,1923年7月6日—2009年7月31日),英國漢學家、楚辭學專家、紅學專家,是西方世界首部《紅樓夢》英文全譯本和迄今為止唯一一部《楚辭》英文全譯本的譯者。1945至1947年間於牛津大學研讀中文,1948至1951年間為北京大學研究生,1959至1971年間於牛津大學擔任中文教授,1973至1983年間成為...
《紅樓夢》兩個英文全譯本的出版,不僅是中國和英語國家文化交流的大事,也是文學翻譯的大事,它促進了中國古典小說的翻譯進程。在此後不到十年的時間裡,相繼又出版了由沙博里翻譯的《水滸傳》(Outlaws of the Marsh,1988)等其他三部中國古典文學的英文全譯本。獄中生活 在文化大革命期間,楊憲益和他的英國妻子...
吳曉芳|《西遊記》英譯史概述(1854—1949)朱明勝 范聖宇|猴王故事在美國的傳播與接受——基於對《紐約時報》猴王故事報導的分析 李萍|《西遊記》在日本影視中的傳播變異分析 下編 中國文學四大名著譯介個案與特徵 宋丹|日藏林語堂《紅樓夢》英譯原稿考論 王金波 王燕|被忽視的 個《紅樓夢》120回英文全譯本——邦...
《他翻譯了整箇中國》是蔚藍文化出版的圖書,作者是范瑋麗 內容簡介 為什麼《紅樓夢》的英譯本在台灣會被撕掉著作權頁,刪除譯者名字?為什麼一對在翻譯學界擁有巨大成就的異國夫妻,在中國會遭受到無情的迫害? 一個是才華洋溢的劍橋才子, 一個是為愛生死相隨的英倫情人,一個兩岸讀者都會感到震撼的故事。 以深厚的...
《王際真中國文學經典譯介之譯者行為研究》是一本2022年科學出版社出版的圖書,作者是黃勤。內容簡介 美籍華裔翻譯家王際真(1899—2001)是中國文學經典英譯的先行者,在20世紀40年代翻譯與編輯出版了《紅樓夢》等五部中國文學經典,為當時的西方讀者了解中國開啟了視窗。他後期還英譯了《列子》等中國古代思想經典的...