紅樓夢英譯史

紅樓夢英譯史

《紅樓夢英譯史》是2021年浙江大學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 書名:紅樓夢英譯史
  • 作者:趙長江,許鈞
  • 類別:文學理論
  • 出版社:浙江大學出版社
  • 出版時間:2021年
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • ISBN:9787308213844
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

中華譯學館·中華翻譯研究文庫
叢書簡介
浙江大學中華譯學館由浙大文科資深教授、中國翻譯協會常務副會長許鈞擔任館長,兩位諾貝爾文學獎得主莫言和勒克萊齊奧,以及國際翻譯界獎項之一 — “北極光”翻譯獎的得主許淵沖擔任顧問。
“中華翻譯研究文庫”由浙江大學中華譯學館集合全國譯學界的力量,與浙江大學出版社合作推出。本文庫堅持積累與創新的學問之道,收錄的翻譯研究領域的專著、論文集具有獨創性、系統性、社會性、跨學科性,就翻譯活動所涉及的重大問題展開思考與探索,密切關注社會現實,如中國文學與文化“走出去”研究、中國典籍對外譯介與影響研究等,旨在打造成翻譯研究領域的精品叢書,“傳承文化之脈,發揮翻譯之用,促進中外交流,拓展思想疆域,驅動思想創新”。
計畫每年出版10本左右。
總主編簡介
許 鈞,浙江大學文科資深教授,主要研究方向為翻譯學與法國文學。

圖書目錄

■本冊目錄
第一章 19世紀《紅樓夢》英譯的實用價值:經由翻譯學習漢語與認識中國文化
第一節 《紅樓夢》英譯之發軔:馬禮遜《紅樓夢》英譯述評
第二節 羅伯聃的《紅樓夢》節譯
第三節 嘗試全譯:喬利《紅樓夢》英譯本述評
第二章 19世紀的《紅樓夢》文學翻譯
第*節 《紅樓夢》文學英譯之發軔:德庇時的《紅樓夢》第三回片斷譯文
第二節 包臘英譯《紅樓夢》前8回
第三節 翟理斯與《紅樓夢》英譯
第四節 19世紀《紅樓夢》英譯稀見譯本
第三章 20世紀的《紅樓夢》英語編譯本
第*節 王際真《紅樓夢》編譯本
第二節 麥克休姐妹《紅樓夢》轉譯本
第三節 黃新渠《紅樓夢》編譯本
第四節 王國振《紅樓夢》編譯本:互文借鑑與模仿抄襲
第五節 20世紀的5個《紅樓夢》稀見譯本
第六節 《紅樓夢》與《紅樓》
第四章 《紅樓夢》英語全譯本的誕生
第*節 楊憲益夫妻《紅樓夢》全譯本
第二節 霍克思翁婿《紅樓夢》全譯本
第三節 邦斯爾《紅樓夢》全譯本
第五章 《紅樓夢》英譯研究現狀
第*節 海外紅學的開拓者們
第二節 《紅樓夢》英譯研究隊伍
第三節 《紅樓夢》英譯研究內容
參考文獻
附錄
後記

作者簡介

趙長江,西藏民族大學外語學院教授,南開大學外國語學院英語語言文學博士,主要究領域及學術理念:中國典籍翻譯研究、《紅樓夢》英譯研究、民族典籍翻譯研究等。已經出版專著2部,譯著多部,發表學術論文30餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們