《他翻譯了整箇中國》是蔚藍文化出版的圖書,作者是范瑋麗
基本介紹
- 中文名:他翻譯了整箇中國
- 作者:范瑋麗
- 出版時間:2015年11月27日
- 出版社:蔚藍文化
- 頁數:320 頁
- ISBN:9789869205023
- 裝幀:平裝
- 原作品:金絲小巷忘年交
《他翻譯了整箇中國》是蔚藍文化出版的圖書,作者是范瑋麗
《他翻譯了整箇中國》是蔚藍文化出版的圖書,作者是范瑋麗內容簡介為什麼《紅樓夢》的英譯本在台灣會被撕掉著作權頁,刪除譯者名字?為什麼一對在翻譯學界擁有巨大成就的異國夫妻,在中國會遭受到無情的迫害? 一個是才華洋溢的劍橋才子,...
1920年,在德國萊比錫出版了由奈爾遜教授翻譯的辜鴻銘論文集Vox Clamantis(《吶喊》,又名《哀訴之音》)。德國漢學家衛禮賢(Richard Wilhelm)則編譯了辜鴻銘文集《中國對於歐洲思想之反抗:批判論文集》,該書主體為《中國牛津運動》。...
《楊憲益對話集·從離騷開始,翻譯整箇中國》是2011年人民日報出版社出版的圖書,作者是楊憲益。作者簡介 楊憲益(1915-2009),著名翻譯家、外國文學研究專家、文化史學者、詩人。祖籍安徽盱眙,生於天津。譯著有《離騷》、《史記選》、《...
嚴復是中國近代翻譯史上學貫中西、劃時代意義的翻譯家,也是我國首創完整翻譯標準的先驅者。嚴復吸收了中國古代佛經翻譯思想的精髓,並結合自己的翻譯實踐經驗,在《天演論》譯例言裡鮮明地提出了“信、達、雅”的翻譯原則和標準。“信”...
林則徐(1785年8月30日 [52]-1850年11月22日),字元撫,又字少穆、石麟,晚號俟村老人、俟村退叟、七十二峰退叟、瓶泉居士、櫟社散人等 [53],福建侯官縣人,中國清代後期政治家、文學家、思想家,民族英雄。 林則徐是嘉慶十六年(...
《從翻譯世界到翻譯中國》是由外文出版社出版的圖書,作者是黃友義。內容簡介 《從“翻譯世界”到“翻譯中國”——對外傳播與翻譯實踐文集》選自外文局原副局長兼總編輯黃友義自2000年以來在國內外重要會議上的發言、論文、學術講座、隨筆...
他曾任研究生導師,北京市高級職稱評審,中國翻譯工作者協會理事,外文出版社英文翻譯顧問,獲國務院頒發的突出貢獻者特殊津貼。他的名字已經被列入《中國翻譯家詞典》,在當今中國翻譯界有著重要的地位。幾年來,他一直在為《中國翻譯》...
途經西安時,與舒群轉赴華北抗日前線做戰地記者,並先後為來中國採訪的美國作家史沫特萊與美國參贊卡爾遜作翻譯,其間,走訪了晉察冀邊區。1938年春,從晉察冀邊區再回洪洞縣八路軍前方總部,並受到朱德總司令接見,後奉命前往漢口寫作,...
1986年,獲“智慧國王阿方索十世十字勳章”;11月,出版《關於小說》;同年,作品《回憶我的父親》《回憶我的姑母》《記錢鐘書與圍城》出版,《丙午丁未紀事》在《收穫》第6期發表,《失敗的經驗》在《中國翻譯》第5期發表。1987年,...
1938年1月,美國蘭登書屋出版了《紅星照耀中國》,首印15000本,三周即告售罄;2月,《紅星照耀中國》最早的中譯本由上海復社出版。該譯本是在胡愈之主持下,僅花費兩個月時間,由12位譯者集體翻譯的成果,為了在國民黨統治區出版方便,...
現任中國殘奧委員會主席,中國作家協會第九屆全委會委員,康復國際主席。張海迪5歲時高位截癱,致殘後在病床上艱苦自學,翻譯和創作了多部作品。雖然肢體殘疾,但是在本職崗位和社會工作中自強不息,以滿腔的熱忱和高尚的品格服務社會,...
中國人:全譯本《中國人》(My Country and My People)是林語堂在西方文壇的成名作與代表作。林語堂是中西文化結合的產兒,一向以“兩腳踏東西文化,一心評宇宙文章”為座右銘。他的著作,在東西方都極受歡迎,曾被譯成多種文字出版,以至現...
翻譯作品 馮至不僅是將外國文學作品譯介到中國,他通過翻譯參與建構了現代漢語。他從德國浪漫派一直翻譯到現代主義,實際上是為漢語注入了現代的抒情的語言方式。奠定了現在所有德語語言文學工作的基礎,也包括整個外國語言文學現在學科的基 ...
書中的87篇文章,較為全面地記錄和再現了中國翻譯與對外傳播領域近20年的主要發展脈絡,包括成績和存在的問題,是一部填補空白之作。這本書還提供了很多講好中國故事的生動案例,從對外翻譯和國際出版的角度,為我們做了很好的示範。
許淵沖的母親是江西南昌唯一的女子職業學校的學生,是中國第一代受到新式教育的女性。表叔是翻譯家熊式一,他用英文寫的劇本《王寶川》和《西廂記》在歐美上演引起轟動,得到劇作家蕭伯納的高度評價,名聲大噪,被少年許淵沖視為偶像。健康...