《中華典籍外譯研究》是2022年外語教學與研究出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:中華典籍外譯研究
- 作者:范祥濤
- 出版時間:2022年1月1日
- 出版社:外語教學與研究出版社
- ISBN:9787521332537
《中華典籍外譯研究》是2022年外語教學與研究出版社出版的圖書。
《中華典籍外譯研究》旨在對已有的研究文獻進行綜述和評論,概括其成就,檢視其中存在的不足,在此基礎上提出選題類型方面的建議,為未來的研究指明方向。內容簡介《中華典籍外譯研究》全書共分為九章。第一章為中華典籍外譯和研究提供了...
《“道”與中華典籍外譯》是2014年中國財富出版社出版的圖書,作者是包通法。內容簡介 《“道”與中華典籍外譯》借鑑語言哲學“語言是存在之居所”之哲學命題與學理,以及“人活在語言中”“語言是人類的最後精神家園”的認識論範式,...
文獻翻譯25 《習近平談治國理政》中漢語習語的英譯研究/陳雙雙27 從客群角度看中央文獻的日譯問題——以《2015年政府工作報告》日譯本為例/崔亞蕾38 俄羅斯學界“中國夢”思想研究述評/姜雅明47 中央文獻翻譯標準體系研究/童富智60 中央...
《海外道教典籍英文翻譯方法論研究》是2024年中國社會科學出版社出版的圖書。內容簡介 本書從道教哲學、道教善書、道教戒律、道教仙傳、道教煉養、道教綜合六個層面解析海外學者譯介道教典籍中的成敗得失,考察海外道教典籍英文翻譯的一系列...
《中華傳統醫學典籍的文化內涵與英譯研究》是復旦大學出版社於2020年出版的書籍,作者是施瑩瑩、范麗娜、周榕。作者簡介 施瑩瑩,女,湖南常德人,碩士,畢業於華中師範大學,現任湖南文理學院外國語學院講師。中國中醫藥研究促進會傳統文...
《基於“大中華文庫”的中國典籍英譯翻譯策略研究》是2019年浙江大學出版社出版的圖書,作者是王宏。內容簡介 本書為浙江大學中華譯學館“中華翻譯研究文庫”之一。本書以“大中華文庫”的古典散文、古典詩歌、古典小說、古典戲劇以及古典...
第一節 戲劇與戲劇翻譯概論 一 戲劇之辨 二 戲劇翻譯的“迷宮”三 中國戲劇典籍及其英譯的獨特性 第二節 中西文化交流中的中國戲劇典籍英譯 第三節 中國戲劇典籍譯介研究現狀分析 一 中國戲劇典籍“譯”的研究 二 中國戲劇典籍“介...
《中華典籍英譯賞析》是2021年3月上海大學出版社出版的圖書,作者是萬華,馮奇,該書採用對比和歸納的方法,系統介紹漢語經典譯成英語的原則和方法。內容簡介 本書立足於作者多年教學的講義,以《論語》《道德經》《孫子兵法》《紅樓夢》...
中心設定了以下三個研究方向:中華典籍翻譯與翻譯批評研究;文體與翻譯研究;翻譯的政治與意識形態維度系統研究。中心現有教授4人,副教授4人,講師4人,已取得了如下科研成績,出版了《文學文本中的視覺翻譯》、《變異語言的漢譯研究》、...
1.1 中國典籍英譯研究7 1.1.1 國內中國典籍英譯研究7 1.1.2 國外中國典籍英譯研究12 1.1.3 中國典籍英譯研究簡評14 1.2 《中庸》英譯研究16 1.2.1 研究視角16 1.2.2 譯本研究18 1.2.3 核心概念英譯研究26 1.2....
典籍翻譯研究”、“典籍英譯欣賞等”相關課程,培養典籍翻譯和海外漢學研究的後繼人才。目前本中心正配合浙江省的文化強省戰略,擔當起“浙學走出去”的使命,力爭在近幾年內取得更多創新性的成果,為弘揚中華文化作出應有的貢獻。
兵學典籍《孫子兵法》作為中國典籍的重要組成部分,不僅體現了古代軍事思想的精華,也蘊含著博大精深的中國文化,其千餘年的對外傳播,成績斐然。《孫子兵法》已成為“中學西傳”的很好代表,對於典籍英譯與傳播具有極強的借鑑意義。本書...
《中國典籍英譯對比研究》是智慧財產權出版社出版的圖書,作者盧曉敏、朱紅梅、曾超、郭陶、趙婷。內容簡介 本書是以譯者為視角,以文本為依據,通過不同譯者在翻譯同一典籍時所採取的不同翻譯策略為分析根據,來探索譯者在譯作中顯形給原作...
本書採用翻譯案例、教學實踐和分析研究相結合的模式,在案例中實踐,在實踐中研究,促成教研互長,為中國歷史典籍英譯實踐、翻譯專業教育及外語學科建設提供一種翻譯案例資源、一種教學實踐模式和一種翻譯研究思路。本書對外語院校特別是...
宋健飛|德譯《水滸傳》——歐洲 早、 奇、 經典的譯本 胡陳堯 劉雲虹|譯與變——關於《西遊記》海外傳播路徑的思考 王燕|德譯《中國童話》與《西遊記》學術探究 李文婷|西方修辭學認同論對英譯典籍客群意識的觀照——以余國藩版《...
《英語世界的易經譯介研究》是2018年學苑出版社出版的圖書。內容簡介 《易經》等中華文化典籍在海外的傳播已有相當長的歷史,但對於它們譯介的真實與具體隋況,國內學界總體上還停留在模糊認識和籠統描述的層面,缺乏細緻統計和前沿研究。《...
《十九世紀中國文化典籍英譯史》是上海外語教育出版社出版的圖書,作者是趙長江 內容簡介 《十九世紀中國文化典籍英譯史》是對19世紀出現的中國文化典籍英語譯本和譯者的研究,屬於中國對外翻譯史範疇。書中梳理出了19世紀中國文化典籍英譯...
研究方向為翻譯學和典籍外譯。主持並完成國家社科基金項目一項、教育部人文社科規劃項目一項,省級社科基金與教改項目若干項。在《中國翻譯》《上海翻譯》《外語與外語教學》等中文核心期刊(CSSCI)及其他國內外學術期刊上發表論文四十餘篇。
第二章 英語世界《楚辭》譯介研究 第一節 跨文明視角下的《楚辭》譯介 第二節 楚辭特殊辭彙的考證與英譯 第三節 《楚辭》英譯中的創造性叛逆 第四節 中國典籍英譯問題探討 第三章 英語世界《楚辭》的學術研究 第一節 阿瑟·韋利...
在《中國翻譯》、《外語教學》、《外語研究》等專業期刊發表論文近20篇。該中心主要成員近年來積極參與國內外的學術交流,先後在本校多次舉辦重大翻譯學術活動,其中有2003年第2屆全國典籍英譯研討會、2004年第16屆韓素音青年翻譯獎大賽、...