英語世界的易經譯介研究

英語世界的易經譯介研究

《英語世界的易經譯介研究》是2018年學苑出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:英語世界的易經譯介研究
  • 作者:朱睿達
  • 出版社:學苑出版社
  • 出版時間:2018年
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:9787507755251
內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

內容簡介

《易經》等中華文化典籍在海外的傳播已有相當長的歷史,但對於它們譯介的真實與具體隋況,國內學界總體上還停留在模糊認識和籠統描述的層面,缺乏細緻統計和前沿研究。《英語世界的《易經》譯介研究》結合海外易學界的較新考察,重估了現有《易經》英譯版本的真實隋況,並對其整體風貌進行了初步評述。
  《英語世界的《易經》譯介研究》分為四大部分。
  緒論至第二章為《易經》英譯研究概覽:緒論簡略論述《易經》英譯研究的重要性和必要性;第一章描述《易經》英譯版本的總體情況;第二章分析國內《易經》英譯研究現狀,其中包括基本情況、研究的進展和水平。
  第三章至第六章為《易經》英譯代表性版本述評:第三章評析來華傳教士譯介中華文化時期的《易經》英譯典範——理雅各譯本;第四章評析承前啟後、由來華傳教士過渡到專門漢學家的人物衛禮賢的譯本簡況及貝恩斯轉譯本概覽;第五章評析第二次世界大戰之後中西文化交通新時期的兩個優秀譯本,譯者分別是Richard John Lynn和Richard Rutt;第六章評析國內第1個獨立完成的英譯本——汪榕培、任秀樺譯本,以及收入國家大型文化工程《大中華文庫》的傅惠生譯本。
  第七章、第八章主要探討上述六個譯本中反映的跨文化闡釋問題:第七章以六個譯本中的具體文本為例證,分析各家在由中向西傳播《易經》及易學上的得失成敗;第八章重點討論《易經》英譯涉及的主要幾個跨文化闡釋問題。
  餘論相對獨立,但與《易經》英譯及國際易學的核心息息相關,即《易經》及易學本身是否具有可以跨越時空的闡釋效度和文化張力,及其能否被傳播接收方成功收受、能否在中西文化交流中延續生命的問題。《易經》與古希臘羅馬史詩之間曲徑通幽的具體文本對讀,是對易的闡釋體系的一次檢驗。

作者簡介

  朱睿達,1985年4月出生,浙江象山人。2003至2014年就讀於北京語言大學,漢語言文學專業學士,比較文學與世界文學專業碩士、博士。現任浙江外國語學院講師,北京語言大學比較文學研究所特聘助理研究員。主要從事中西比較詩學、國際易學、文化產業等領域的教學與研究。已出版專著《古代“陰陽兩儀”思維與中國詩學範疇論》一部,發表論文多篇。

圖書目錄

緒論
一、《易經》英譯研究的重大意義
二、重估《易經》及其他中華元典的英譯情況
三、本書所用易名的澄清
第一章 《易經》英譯概況
一、《易經》英譯版本的統計與簡析
二、《易經》英譯諸版本的同與異
三、《易經》英譯諸版本的整體風貌
第二章 國內《易經》英譯研究現狀
一、國內《易經》英譯研究的基本情況
二、國內《易經》英譯研究的進展
三、國內《易經》英譯研究水平芻議
第三章 理雅各譯本:傳教士譯介《易經》的頂峰
一、理雅各之前歐洲對《易經》的譯介
二、理雅各的中華經典翻譯事業
三、理雅各譯本概覽
四、理雅各譯本的部分缺憾
第四章 衛禮賢及貝恩斯譯本:從宗教到漢學的重心轉移
一、衛禮賢的中華文化譯介生涯
二、衛禮賢《易經》德譯本簡況
三、貝恩斯轉譯衛禮賢《易經》版本概覽
四、衛禮賢及貝恩斯譯本的部分缺憾
第五章 當代《易經》英譯的海外典範:以Richard John Lynn和Richard Rutt為例
一、Richard John Lynn譯本概覽
二、Richard John Lynn譯本的部分缺憾
三、Richard Rutt譯本概覽
四、Richard Rutt譯本的部分缺憾
第六章 《易經》英譯在國內:汪榕培、任秀樺和傅惠生的譯本
一、汪榕培、任秀樺譯本概覽
二、汪榕培、任秀樺譯本的部分缺憾
三、傅惠生譯本概覽
四、傅惠生譯本的部分缺憾
第七章 《易經》英譯六版本比照舉隅
一、“師或輿屍”:理雅各的恰切翻譯
二、“解而拇,朋至斯孚”:理雅各的理解偏誤
三、大、太、泰:RichardRutt對歷史語境的還原
四、釋譯關係:汪任譯本的得與失
五、經傳關係:傅譯本的過度文化負載
第八章 《易經》英譯中的跨文化闡釋諸問題
一、理雅各在《易經》英譯中的中西文化對比
二、RichardRutt的文化還原與具象化處理
三、易學“義理”“象數”兩端在《易經》英譯中的體現
四、《易經》英譯與《聖經》的比附與比較
五、多元文化時代的《易經》跨文化闡釋
……
餘論《易經》與古希臘羅馬史詩:闡釋效度和文化張力的相遇
參考文獻
附錄《易經》本經卦名及常用辭漢英對照彙編
後記

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們