海外道教典籍英文翻譯方法論研究

海外道教典籍英文翻譯方法論研究

《海外道教典籍英文翻譯方法論研究》是2024年中國社會科學出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:海外道教典籍英文翻譯方法論研究
  • 作者:何立芳,李絲貝,廖敏
  • 出版時間:2024年3月
  • 出版社:中國社會科學出版社
  • ISBN:9787522729763
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

本書從道教哲學、道教善書、道教戒律、道教仙傳、道教煉養、道教綜合六個層面解析海外學者譯介道教典籍中的成敗得失,考察海外道教典籍英文翻譯的一系列問題。既關注道教典籍英譯成果的個案分析,又對海外道教文化研究範式進行提煉歸納。其對海外學者翻譯道教典籍的經驗總結可用於指導中國道教典籍的對外翻譯實踐,助力中外文化的有效交流。在借鑑這些經驗之上的道教典籍翻譯實踐,是對道教文化如何進行跨文明傳播的主動嘗試。本書呈現了許多有價值的道教典籍英文翻譯文獻材料及其文本分析,不僅從巨觀層面探討了道教典籍海外譯介方法論,更在微觀層面依託翻譯個案解析海外學者英譯道教典籍的一些具體策略和方法,指出存在的問題和不足,使人們能更清楚地看到海外道教典籍英文翻譯的基本問題和方法論特性,從而更好地認識和理解海外道教典籍英文翻譯在中外文化交流中所體現的特殊作用和價值。

圖書目錄

緒論
一 道教典籍海外譯介概述
二 海外道教典籍英文翻譯方法論研究的思路、價值與創新
第一章 海外道教典籍英文翻譯方法論
第一節 道教典籍中的類比思維與翻譯
一 道教典籍語言特徵解析
二 道教典籍海外譯介中的隱喻認知與中國英語模式
第二節 道教典籍海外譯介中的民族中心主義
一 道之本體“玄”“道”“一”的內涵與變異
二 道教“玄”“道”“一”與基督教“上帝”的文化等同
第三節 道教典籍海外譯介中的譯學思考
一 馬絳團隊的翻譯五原則
二 柏夷的翻譯思考
第二章 道教哲學文本翻譯研究
引語
第一節 《道德經》的英文翻譯研究
一 《道德經》在海外的譯介簡況
二 安樂哲、郝大偉《道德經》譯本特色
三 安樂哲、郝大偉《道德經·第一章》譯文解析
第二節 《莊子》的英文翻譯研究
一 《莊子》在海外的譯介簡況
二 梅維恆《莊子》英譯原則及譯本主要特色
三 梅維恆《莊子·知北游》譯文解析
小結
第三章 道教善書文本翻譯研究
引語
第一節 《太上感應篇》英文翻譯研究
一 《太上感應篇》的海外傳播
二 理雅各《太上感應篇》譯本特色
三 理雅各《太上感應篇》譯文解析
第二節 《文昌帝君陰騭文》英文翻譯研究
一 《文昌帝君陰騭文》的海外傳播
二 鈴木大拙、凱拉斯《文昌帝君陰騭文》譯本特色
三 鈴木大拙、凱拉斯《文昌帝君陰騭文》譯文解析
小結
第四章 道教戒律文本翻譯研究
引語
第一節 《赤松子中誡經》英文翻譯研究
一 孔麗維對道教戒律的認知和解讀
二 孔麗維《赤松子中誡經》譯本的篇章結構特點
三 孔麗維《赤松子中誡經》譯文(節選)解析
第二節 《洞玄靈寶天尊說十戒經》英文翻譯研究
一 《洞玄靈寶天尊說十戒經》在海外的傳播
二 孔麗維《洞玄靈寶天尊說十戒經》譯文解析
小結
第五章 道教仙傳文本翻譯研究
引語
第一節 康儒博《與天地同壽:葛洪(神仙傳)翻譯與研究》簡介
第二節 《神仙傳·老子》英語翻譯研究
一 康儒博《神仙傳·老子》譯文底本的說明
二 康儒博《神仙傳·老子》譯文解析
第三節 《神仙傳·張道陵》英文翻譯研究
一 康儒博《神仙傳·張道陵》譯文底本的說明
二 康儒博《神仙傳·張道陵》譯文解析
小結
第六章 道教煉養文本翻譯研究
引語
第一節 《周易參同契》英文翻譯研究
一 《周易參同契》在海外的傳播
二 玄英《周易參同契》譯本特色
三 玄英《周易參同契·太陽流珠章》譯文解析
四 玄英《周易參同契·關關雎鳩章》譯文解析
第二節 《悟真篇》英文翻譯研究一
一 《悟真篇》在海外的傳播
二 玄英《悟真篇》譯本特色
三 玄英《天仙金丹·五行惰性第三》譯文解析
小結
第七章 道教綜合類文本《抱朴子內篇》翻譯研究
引語
第一節 《抱朴子內篇》在海外的傳播與反響
一 《抱朴子內篇》在海外的傳播簡況
二 魏魯男《抱朴子內篇》英譯本在海外的接受與反響
第二節 基於魏魯男《抱朴子內篇》英譯本的翻譯批評
一 魏魯男《抱朴子內篇·暢玄》譯文解析
二 魏魯男《抱朴子內篇·微旨》譯文解析
小結
結語
參考文獻
附錄Ⅰ 《抱朴子內篇·暢玄》新譯
附錄Ⅱ 《抱朴子內篇·微旨》新譯

作者簡介

何立芳,博士,電子科技大學外國語學院教授,碩士生導師,國家社科基金項目。主要從事海外漢學研究、傳教士翻譯家研究、道教文化的對外譯介研究等。

熱門詞條

聯絡我們