中國聖經翻譯指《聖經》在中國翻譯的歷史沿革。中國聖經譯本的數量難以確考,迄今有據可查者即達百餘種,其中包括漢語深文理(文言文)、淺文理(半文半白)、官話(白話文)、方言譯本、盲文譯本以及少數民族語言譯本等。
基本介紹
- 中文名:中國聖經翻譯
- 外文名:Chinese Translation of the Bible
中國聖經翻譯指《聖經》在中國翻譯的歷史沿革。中國聖經譯本的數量難以確考,迄今有據可查者即達百餘種,其中包括漢語深文理(文言文)、淺文理(半文半白)、官話(白話文)、方言譯本、盲文譯本以及少數民族語言譯本等。
新教最早的聖經漢語譯本出自馬士曼之手。馬士曼是英國浸禮會派往印度一帶向華僑傳教的傳教士,在拉沙協助下將聖經譯為漢語,1822年在印度塞蘭普爾出版。與此同時,馬禮遜在東印度公司支持下在廣州從事聖經翻譯工作。新約部分於1813年譯成,...
《聖經》中文華人譯本。由1972年組建的“中文聖經新譯委員會”30多位譯者翻譯。總幹事為容保羅牧師。由美國樂可門基金會(Lockman Roundation)資助。為一部由華人聖經學者、原文學者及語言學者合力從希伯來文和希臘文直接翻譯,並以現代...
聖經中文華人譯本。由許牧世、周聯華,駱維仁等主譯,另由數十位聖經學者參與工作,包括天主教學者參與審閱工作。以《今日英文譯本》為藍本,《新約》參照聯合聖經公會審訂的希臘文《新約》第3版,《舊約》參照基托爾氏的《希伯來聖經》...
《聖經現代中文譯本》是聖經公會於1979年出版的中文聖經譯本,又於1997年又參考教友之意見,出版《現代中文譯本修訂版》。內容簡介 它主要對象是剛接觸《聖經》的讀者。此譯本的翻譯工作開始於1971年,由許牧世教授、駱維仁博士、周聯華...
【天主教聖經中文譯本】(Chinese translation of the Catholic Bible)1294年天主教方濟各會教士若望·孟高維諾(John of Montecorvino)獲準在中國傳教,他曾將《詩篇》及《新約》全書譯成韃靼話,這是最早的中國天主教聖經譯本,但...
中文聖經,是指從基督教的原文聖經及其他語言翻譯而成的聖經。中文聖經包括文言文聖經(古文),中文聖經,粵語聖經(廣東話),吳語聖經等。《聖經》原文分別以希伯來語、阿拉米語和希臘語寫成。於公元七世紀的時候,波斯景教傳入中國,...
《中文聖經翻譯簡史》是2005年環球聖經公會出版社出版的圖書,作者是陳少蘭。內容介紹 中文聖經翻譯的歷史是神眷顧華人教會的見證,可追溯至唐朝, 自此幾經波折,陸續出現各種中文聖經譯本。《中文聖經翻譯簡史》 為你簡介各譯本的歷史背景...
聖經馬禮遜譯本,正式名稱為神天聖書,是新教人士馬禮遜等人翻譯的文理新舊約聖經,標誌著新教的中文譯經正式拉開了帷幕,是中文譯經歷史上的重大事件,對後世譯本產生了不少的影響。聖經馬禮遜譯本,正式名稱為神天聖書,是新教人士馬禮遜等人...
當時新教領袖的一條重要戰線就是翻譯和出版聖經。因各種新版聖經動搖了拉丁文《武加大譯本》的獨尊地位,翻譯者們有的遭到追捕,有的被判死刑,有的被迫逃往國外,有的則轉入地下工作。因此,這一時期被稱為聖經翻譯的“黑暗時期”。德國...
現代中文譯本,1979年 新標點和合本,1988年 聖經新譯本,1993年 現代中文譯本修訂版,1997年 聖經當代譯本,1979年 聖經恢複本,新約1987年,舊約2003年 和合本修訂版(新約),2006年 和合本修訂版(舊約),2010年 中文標準譯本(...
《聖經在中國 》是道風書社出版的圖書,作者是蔡錦圖 (Daniel Kam-to Choi)內容簡介 本書是首部以中文撰寫,完整討論中文聖經翻譯的歷史,以及編纂從明末至今現存中文聖經版本(包括手抄本和印刷本)的學術著述。中國教會的歷史可以遠溯...
中文標準譯本新約聖經 《中文標準譯本新約聖經》是霍爾曼聖經出版社出版的圖書,作者是亞洲聖經協會
聖經(新譯本/NIV)《聖經(新譯本/NIV)》是1991年環球聖經公會出版的圖書。
【施約瑟聖經譯本】聖經中文半文言文譯本。由施約瑟(S.J.Schereschewsky)翻譯。施約瑟是俄國籍猶太人,英國聖公會主教,一生致力於中文聖經的翻譯工作。1859年到中國學習中文,其後開始翻譯聖經。他先把希臘文和希伯來文聖經譯成國語,...
本書透過《聖經》漢譯文化資本化的分析,為《聖經》漢譯的研究提供一個全新的理論視角,並使讀者對《聖經》漢譯這一特殊的社會現象有一個更為深刻的認識。內容簡介 《聖經》作為基督宗教的原典,其翻譯是伴隨著該宗教在中國的傳布而...
一 《聖經》中國翻譯史 二 陽瑪諾研究 三 《聖經直解》研究 四 研究價值與意義 五 《聖經直解》中文版本 六 《聖經直解》源本 七 《聖經直解》文本 1.《聖經直解》結構 2.《聖經直解》內容 3.《聖經直解》序 4.《...
翻譯過程中,委員會首先指定各譯者負責某些經卷,各自完成初稿後再交由其他譯者閱讀並提出修改建議,初譯者依據建議斟酌修改後呈委員會通過,方成定稿。出版背景 1890年,上海歐美傳教士大會討論翻譯和合中文聖經譯本問題,決定分別翻譯深文理...
《翻譯與影響:〈聖經〉與中國現代文學》是2018年8月社會科學文獻出版社出版的圖書,作者是[斯洛伐克]馬立安·高利克 。中文名 翻譯與影響:《聖經》與中國現代文學 作者 [斯洛伐克]馬立安·高利克 ISBN 9787520107242 頁數 353頁 ...
深文理主要為受過教育的中國人使用,也為早期傳教士翻譯聖經所使用的主要中文譯本語體。總計至少有23種譯本:1810-1822年,馬士曼和拉撤爾翻譯的《新約》和《舊約》,史稱《馬士曼譯本》;1810-1823年,馬禮遜和米憐翻譯的《新約》和《...
根據中華人民共和國國務院新聞辦公室1997年10月頒布的《中國的宗教信仰自由狀況》,中國有天主教徒約400萬,基督教新教教徒約1000萬。包括中國天主教、中國基督教新教和中國東正教三大派。有13種語言的足本《聖經》譯本,13種語言的《...
“這是中國聖經翻譯史上, 唯一得到羅馬教宗序言的中文聖經譯本。1949 年春, 吳經熊被急召回國, 他又將譯本呈送至在浙江奉化老家的蔣介石, 經他再次審閱。路過香港時, 他將譯本交天主教真理學會, 於11 月在香港出版了《新經全集》。
在當時中國嚴禁傳教士布道的情況下,散發《聖經》譯本和其他宗教小冊子,就成為在華傳教士進行傳教的一個重要方式,促進了基督教在中國的傳播,對中國近現代文學產生了重要影響,同時也為後來的新教徒從事《聖經》漢譯提供了藍本。
馬禮遜為了翻譯聖經,來華前曾到大英博物館抄寫,天主教神父所譯的中文新約聖經(不全),後來也主動將這譯本寄給遠在印度的馬殊曼參考,因此他們二人的新約譯本,相似處遠較舊約為多;例如,在新約廿七卷中,兩個譯本使用的卷名:馬...
《國語和合本》是中國傳教士大會1919年出版的《聖經》。譯本名為《官話和合譯本》。出版背景 國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派...
實際上這是一個聖經翻譯的問題。中文和合本聖經在華人基督徒中已經使用了近100來年,今天許多華人基督徒在下意識里已將中文和合本聖經當作聖經原文,若有不同於和合本聖經翻譯的,會被視為篡改聖經。原文翻譯 “那靈”,在希臘文中由兩...