亦稱“文言譯本”。19-20世紀初聖經中文語體譯本之一。
基本介紹
- 中文名:深文理譯本
- 外文名:High Wen Li Version
- 別名:文言譯本
深文理主要為受過教育的中國人使用,也為早期傳教士翻譯聖經所使用的主要中文譯本語體。總計至少有23種譯本:
1810-1822年,馬士曼和拉撤爾翻譯的《新約》和《舊約》,史稱《馬士曼譯本》;
1810-1823年,馬禮遜和米憐翻譯的《新約》和《舊約》,史稱《馬禮遜譯本》;
1828年,馮亞生翻譯的《馬可福音》和《路加福音》;
1835-1838年,麥都思、郭士立、裨治文和馬儒漢翻譯的《新約》、《舊約》,史稱《四人小組譯本》;
1840年,麥都思翻譯、郭士立修訂的《新約》;
1848-1868年,高德、憐為仁、羅爾梯等翻譯的《新約》、《舊約》,史稱《高德譯本》;
1850-1854年,由麥都思、施敦力、美魏茶等翻譯的《舊約》,麥都思、施敦力、美魏茶和裨治文等翻譯的《新約》,史稱《委辦譯本》;
1854-1864年,裨治文、克陛存、文惠廉等翻譯的《新約》和《舊約》,史稱《裨治文譯本》;
1854年或1856年,何進善翻譯的《馬太福音》;
1860年,基律( Charles W. Gaillard)翻譯的《使徒行傳》;
1862年或1865年,倪維思翻譯的《馬可福音》和《使徒行傳》;
1850-1867年,胡德邁(Thomas Hall Hudson)翻譯的《新約》;
1868年憐為仁翻譯的《舊約》;1870年,特納(F. Storrs Turner)翻譯的《約翰書信》;
1874年,合信、慕維廉翻譯的《約翰福音》;1875年,麥嘉湖翻譯的《詩篇》(1-39篇);
1875年,慕維廉譯的《歌羅西書》;
1875年,陶牧師(Samuel Dodd)翻譯的《希伯來書》;
1890年,湛約翰翻譯的《詩篇》;
1897年,湛約翰和紹潑翻譯的《新約》;
1908年,嚴復翻譯的《馬可福音》1至4章;
1908年,鮑康寧(F.W. Baller)翻譯的《詩篇》。