聖經中文白話文譯本。後易名為《國語和合本》。以1885年出版的《英文修訂譯本》為藍本譯出。翻譯過程中,委員會首先指定各譯者負責某些經卷,各自完成初稿後再交由其他譯者閱讀並提出修改建議,初譯者依據建議斟酌修改後呈委員會通過,方成定稿。
基本介紹
- 中文名:官話和合譯本
- 外文名:Union Mandarin Version
- 別名:國語和合本
聖經中文白話文譯本。後易名為《國語和合本》。以1885年出版的《英文修訂譯本》為藍本譯出。翻譯過程中,委員會首先指定各譯者負責某些經卷,各自完成初稿後再交由其他譯者閱讀並提出修改建議,初譯者依據建議斟酌修改後呈委員會通過,方成定稿。
《國語和合本》是中國傳教士大會1919年出版的《聖經》。譯本名為《官話和合譯本》。出版背景 國語和合本,舊稱官話和合本),是今日華語人士最普遍使用的《聖經》譯本。此譯本的出版起源自1890年在上海舉行的傳教士大會,會中各差會派...
《大英聖書公會與官話《和合本》聖經翻譯》是香港中文大學基督教中國宗教文化研究社出版出版的圖書,作者是麥金華 內容簡介 內容簡介 一八九零年,在上海舉行之基督教在華傳教士大會決議,以深文言、淺文言及官話三種文體,翻譯《和合本》...
為一部由華人聖經學者、原文學者及語言學者合力從希伯來文和希臘文直接翻譯,並以現代漢語行文的中文譯本。出版背景 1919年《官話和合譯本》行世以來,漢語的演變和聖經考古學的發展,使聖經學者深感重譯《聖經》的必要性。本著“忠於原文...
新約全書》官話和合譯本的修訂工作完成──總結經驗與教訓──1907年召開的基督教入華百年紀念大會──《聖經?舊約全書》官話和合譯本的譯者 第十四章 生活軼事 考驗──親人的逝去──“起義”組織──天津教案──中日甲午戰爭──義和...
道(Logos),新教《聖經》“官話和合譯本”中對“邏各斯”的中文譯法。希臘哲學中的“邏各斯”是指充滿宇宙、統管宇宙的宇宙理性。由於《舊約聖經》中存在著與“邏各斯”甚為相近的“智慧”的觀念,猶太哲學家斐洛將這兩者聯繫起來,將...
《官話和合譯本》王宣忱譯本...1933 朱寶惠譯本...1939 國語新舊庫譯本語...1946 吳經熊譯本...1949 蕭錢笛譯本...1964 思高譯本...1968 呂振中譯本...1970 當代聖經...1979 現代中文譯本...1980 恢複本......
第三節 “官話和合譯本”第四節 《聖經》的現代譯本 第六章 翻譯與知識傳播(上):西方的科技翻譯 第一節 古希臘羅馬時期的科技翻譯 第二節 中世紀時期的阿拉伯文獻翻譯 第七章 翻譯與知識傳播(下):我國的科技文獻翻譯 第一節 ...
自青年時代起,他就感到通行的中文聖經“官話和合譯本”不盡如理想。首先是多處與原文含義不盡相符;其次是語言比較陳舊,不夠流暢。因此,他決心學習聖經原文,重新翻譯聖經。早在四川、貴州工作時期,他就開始下苦功研讀希伯來文、希臘文...
1890年,聖經翻譯委員會成立於上海,狄考文眾望所歸,受選擔任官話和合譯本聖經委員會主席,主持中文譯經的劃時代工作。狄考文遂辭去登州文會館校長職務,由赫士繼任。此後狄考文兼理譯經工作十八年,先後與北京通州的長老會傳教士富善博士(...
的生態意蘊 超越存在與達成永恆:基督教維度中的福克納時間哲學 四、鏡觀物色:基督教文化與文學研究 《箴言》1—9章中的“外女”形象剖析 《官話和合譯本》與《文理和合譯本》中“新約”的翻譯原則比較 徵稿啟事暨匿名審稿制度說明 ...