基本介紹
- 中文名:聖經新譯本
- 外文名:New Chinese Version
《聖經》中文華人譯本。由1972年組建的“中文聖經新譯委員會”30多位譯者翻譯。總幹事為容保羅牧師。由美國樂可門基金會(Lockman Roundation)資助。為一部由華人聖經學者、原文學者及語言學者合力從希伯來文和...
聖經新譯本 《聖經新譯本》是2009年環球聖經公會有限公司出版的圖書。
為了使原著是基於英文NIV譯本的研讀版聖經能夠更適切地幫助華人信徒,我們審慎地考慮中英文聖經譯本在語言和翻譯特色上的異同,務求以明晰及流暢的中文,並基於《聖經新譯本》的經文,來表達原著的精髓。英文原著中不時會處理某些經文在翻譯或抄本上的歧異,也會討論舊約聖經希臘文譯本,即《七十士譯本》等古譯本的...
聖經新譯本(簡體·神字)《聖經新譯本(簡體·神字)》是2002年環球聖經公會出版的圖書。內容介紹 把一切榮耀都歸於主。作者介紹 環球聖經公會有限公司著作權所有
聖經譯本,是基督宗教經典《聖經》的翻譯文本。《聖經》原文分別以希伯來語、亞蘭語和希臘語寫成。經多十多個世紀傳教士和聖經學者的不懈努力,已有多達上千種不同譯本。現有的聖經譯本可使全世界超過90%的人以母語方式閱讀。由於選取不同的原始底本、採用不同的翻譯準則及拼寫、書寫規則和神學觀點等因素,不同的...
聖經恢複本,新約1987,舊約2003,李常受主譯 聖經新譯本,1993年 二十一世紀 聖經新世界譯本(漢語版),2001年 和合本修訂版,2006年-2008年 中文標準譯本(新約),2011年,全球聖經促進會與Holman Bible Publishers出版 現今流行譯本 和合本聖經 簡體中文的和合本聖經和合本聖經(Chinese Union Version)是使用最...
1979年,適逢“國語和合譯本”出版60周年之際,香港同時推出3個新譯本:“現代中文譯本”、“當代聖經”和“聖經新譯本”。其中“現代中文譯本”影響最大。該書由許牧世主持翻譯,1971年動筆,1975年譯出《新約》,1979年譯出《舊約》。翻譯工作始終在美國聖經公會總部的“聖經大樓”里進行。期間參考了多種語言的...
鮑博士曾於美國牧會。1959年10月開始任播道神學院(前廣州聖經學院)院長,至1985年退休,繼續擔任榮譽院長一職。鮑博士曾參與《聖經新譯本》的翻譯工作。1991年至2008年擔任“天道聖經注釋”叢書主編,後為本注釋叢書的榮譽顧問。除本書外,鮑博士另著有屬於本注釋叢書之《歌羅西書》、《啟示錄》。
現今華人天主教普遍使用的《聖經》為《思高譯本》(1968年)。1979年,香港同時推出3個譯本:《現代中文譯本》、《當代聖經中譯本》和《聖經新譯本》。其中《現代中文譯本》影響最大,是一部由新教學者主筆、天主教學者參與審定的中文聖經。1987年,兩教派人士聯合從原文譯經,目前這部合一譯本的譯事仍在進行中。...
馬禮遜為了翻譯聖經,來華前曾到大英博物館抄寫,天主教神父所譯的中文新約聖經(不全),後來也主動將這譯本寄給遠在印度的馬殊曼參考,因此他們二人的新約譯本,相似處遠較舊約為多;例如,在新約廿七卷中,兩個譯本使用的卷名:馬竇、馬耳可、路加、若翰……幾乎完全一樣,但在舊約卅九卷中,兩個譯本的卷...
羅拉德派閱讀和分發約翰·威克里夫的聖經,這是一部從《通俗譯本》譯成的英語聖經譯本。廷代爾感到時機成熟,希望為教會和英國人民,從希臘語原文譯成一部可靠的英語聖經新譯本。學識豐富的滕斯托爾主教曾大力支持伊拉斯謨的翻譯工作。廷代爾為了向滕斯托爾證明自己的翻譯技能,以求得到他的允許,於是翻譯了伊素克拉底的...
1843年8至9月,西方各基督教差會的代表在香港舉行宣教士譯經大會,商討出版一部“不僅為各差會共同認可,亦為中國人所接受的聖經譯本”。裨治文與波乃耶(Dyer Ball)二人,以美國公理會代表的身份參加會議。大會決定對《新遺詔書》再次修訂,並且重新翻譯舊約。裨治文作為廣州/香港傳教區的翻譯委員,被委派加入專責...
KJV Study Bible KJV 新譯本學習聖經 The Holy Bible KJV 聖經 KJV Holy Bible 聖經 Zondervan KJV Study Bible 詹姆斯研用聖經 KJV Gift and Award Bible 禮品聖經 雙語例句 Satan promised Adam and Eve that if they followed his advice, “you shall be as gods” (Genesis 3:5 KJV).當年,撒旦向亞當...
埋葬了,第三天復活了(十五3~4)。註解 2012年比較流行的國語和合本聖經、新標點和合本聖經、新譯本聖經、現代中文譯本聖經,還有比較古老的光緒19年福州美華書局活板文理聖經、光緒34年上海大美國聖經會官話串珠聖經、宣統3年聖經公會的文理聖經,Satan均譯作“撒但”,不作“撒旦”。
文字工作方面,鄺博士除撰寫“聖經綜合生活叢書”、“生命關懷系列”、“豐盛生命系列”外、亦曾撰寫《聖經串珠注釋本》中創世記和詩篇的注釋,並參與《聖經新譯本》的翻譯工作。另著有《創世紀(卷上)——創造與拯救的上帝》(明道研經叢書)以及本系列的《但以理書》注釋。鄺博士曾任三所教會的堂主任,又曾在...
– 路加福音12章16-21節,聖經中文恢複本 在各種中文譯本中,呂振中譯本和恢複本與和合本同樣譯為“財主”,而新譯本譯為“富翁”;在19節,新譯本與和合本出現了第一個和第二個“靈魂”,恢複本譯為“魂”,而呂振中譯本譯為“自己”和“人”;在第20節,新譯本與和合本出現了第三個“靈魂”,恢複本譯為...
美國布蘭代斯大學哲學博士(主修古代近東文化),也曾為美國丹佛神學院教牧學博士候選人(主修婚姻及家庭輔導)。鄺博士曾在多家學院任教並且是香港執業大律師,他現為香港建道神學院駐院學者,及明道社社長。曾撰寫《聖經串珠注釋本》中創世記和詩篇的注釋,並參與《聖經新譯本》的翻譯工作。
精選60本:論語史記西遊記三國演義水滸傳紅樓夢西廂記孫子兵法曾國藩家書本草綱目邊城雷雨四世同堂圍城穆斯林的葬禮傾城之戀活著一千零一夜伊索寓言全球通史變形記國富論聖經新譯本堂吉訶德安徒生童話吉檀迦利君王論吶喊哈姆雷特喧譁與騷動不能承受的生命之輕復活飄(亂世佳人)斯佳麗(亂世佳人續篇)富蘭克林自傳小王子(精排四語...
羅伯特·馬禮遜(Robert Morrison,1782年1月5日—1834年8月1日),英國人,是西方派到中國大陸的第一位基督新教傳教士,清朝時來到中國。馬禮遜編輯出版了中國歷史上第一部英漢字典——《華英字典》,第一個把《聖經》譯成中文,以自己的醫學知識在澳門開辦了第一個中西醫合作的診所。馬禮遜1807年1月8日被授為...
旨在繼續迫害清教徒,維護主教制,鞏固封建王權統治。詹姆士一世在前一年即位時,處於非法地位的清教徒數百名教士聯合上書,要求停止迫害,以自由民主精神改革英國國教會。國王在御前會議上宣稱:“沒有主教便沒有國王。”並反對長老制。除批准《聖經》新譯本(後稱“欽定譯本聖經”)外,拒絕清教徒各項要求。