淺文理和合譯本(Union Easy Wenli Version),聖經中文和合譯本。
基本介紹
- 中文名:淺文理和合譯本
- 外文名: Union Easy Wenli Version
1890年5月7-20日在上海舉行第二次全國傳教士大會,成立和合譯本委員會,由各個宗派合作,統一譯本,以1885年出版的《英文修訂譯本》為藍本,以忠於原文、文筆流暢為原則,下設深文理、淺文理和官話(白話文)三個小組,每組5個人,計畫分別出版深文理、淺文理和官話和合譯本一部。
《淺文理和合譯本》的《新約》最先於1900年完成,1904年出版。該譯本由包約翰(John S. Burdon)、白漢理(Henry Blodget)、紀好弼(R.H. Graves)、汲約翰(J.C. Gibson)、葉道勝(I. Genahr)、潘慎文(A.P. Parker)、戴維思(J.W. Davis)等翻譯。翻譯工作開始後不久白漢理退出。1907年,新教入華百年傳教大會決定合併深文理和淺文理的譯本,並繼續翻譯《舊約》,合併後的《文理合併和合譯本》於1919年出版。