聖經馬禮遜譯本,正式名稱為神天聖書,是新教人士馬禮遜等人翻譯的文理新舊約聖經,標誌著新教的中文譯經正式拉開了帷幕,是中文譯經歷史上的重大事件,對後世譯本產生了不...
基督教傳入中國後《聖經》的各種漢語譯本。也是最早的聖經漢語譯本,可能出自唐代景教傳入之後。...
馬禮遜在翻譯、編排和出版《聖經》的同時,也進行了中國文化經典翻譯。他認為翻譯中國經典將有助於西方更好地了解中國,他是比較系統地將中國經典翻譯成英文的第一人...
中文聖經有一段漫長的翻譯史。馬禮遜牧師1807年踏入中國,開始進行翻譯工作,1814年出版新約的《馬禮遜》譯本,1823年出版了新舊約全書。接著還有其他譯本出現,像1822年...
郭實臘文理譯本,是馬禮遜譯本出現之後、委辦譯本問世之前的一個文言文譯本,又稱四人小組譯本。...
有些不小心抄寫聖經的人,會令經文的意義含糊不清:古代譯本對此又有什麼價值呢?...《巴設譯本》更可能成為後人馬殊曼和馬禮遜譯經時的藍本 [2] 。...
馬士曼文理譯本,是英國浸禮會宣教士馬士曼(Marshman)在出生於澳門的亞美尼亞人拉沙(Lassar)的協助下翻譯的文理(文言文)聖經。...
《中文聖經翻譯簡史》是2005年環球聖經公會出版社出版的圖書,作者是陳少蘭。...馬禮遜譯本《神天聖書》...1823 四人小組譯本...1840 委辦譯本...1854 南京官話...
聖經作品譯本 編輯 世界上共有一千八百多種語言的聖經譯本,幾乎所有民族的語言...1807年,基督教新教第一位來華的傳教士馬禮遜(R.Morrison)從英國到達廣州,因在...
富善除了布道、牧養教會、辦學、教學、編纂英漢字典、漢文研究外,還作了一件影響深遠的工作,就是參加聖經和合本的翻譯工作。當時,已經有馬禮遜譯本、郭實臘譯本、...
馬儒翰(1814—1843),英國傳教士、英國駐華商務監督處中文秘書兼翻譯官。傳教士馬禮遜長子,一般又稱小馬禮遜。他熱心傳教事業,遵其父遺命修改《聖經》漢譯本,後與...
《神天聖書》是1814年創作的圖書,作者是馬禮遜。1814年完成《新約》的新譯本。1819年,他與傳教士米憐共同翻譯完成《舊約全書》,取名為《神天聖書》,於1823年在...
1847年以後,裨治文移居上海,參與聖經的翻譯工作,直到1861年在上海去世為止。他曾先後參與三部中文聖經的翻譯工作,第一部是《新遺詔書》,該譯本基本上是從馬禮遜的...
馬禮遜從1807年來到中國到死在廣州,在華25年,在許多方面都有首創之功:是基督教新教在中國傳教的開山祖,又是在中國的倫敦會教會創始人,也是基督教聖經的最早翻譯...
在此期間,馬禮遜與米憐合作翻譯出版基督教新教第一本《聖經》漢譯本。道光十九年(1839)中國第一所西式學堂——馬禮遜學堂在澳門設立, 中國近代早期改良派容閎和中國...
1833年,荷蘭傳道會資助其泰文《路加福音》修訂本的出版。此外,郭實臘也將《約翰福音》翻譯為日文,於1837年出版。在中文聖經翻譯方面,他首先參與修訂了馬禮遜的《...
約西亞·戈達德翻譯聖經 編輯 高德譯本(浸字版)(Goddards Version)馬禮遜將Baptism翻譯為洗,為大部分傳教士接受;馬士曼譯為蘸,則為浸禮會採用。浸禮會傳教士因不...