約西亞·戈達德

約西亞·戈達德

約西亞·戈達德,本名Josiah Goddard ,自稱漢名高德(1813–1854),美北浸禮會來華傳教士。1813年10月27日出生於麻薩諸塞州溫戴爾。1831年成為美北浸禮會教友。1835年畢業於布朗大學。1838年完成牛頓神學院的培訓課程,1839年成為一名牧師,年底被美北浸禮會派遣,前往新加坡向華僑傳教,1840年抵達新加坡,成為當地第一位華人教會的本堂牧師。1848年同家人經上海前往寧波傳教。1854年9月4 日在寧波逝世。

基本介紹

  • 本名:Josiah Goddard
  • 別稱:約西亞·戈達德
  • 字號:高德
  • 所處時代:十九世紀
  • 民族族群:美國人
  • 出生地麻薩諸塞州
  • 出生時間:1813年10月27日
  • 去世時間:1854年9月4 日
  • 主要成就:翻譯聖經,史稱“高德譯本”
人物簡介,翻譯聖經,個人作品,

人物簡介

1813年10月27日,約西亞·戈達德出生在麻薩諸塞州的溫戴爾(wendell),父親是戴維·戈納德牧師(Rev. David Goddard)。
1826年約西亞·戈達德開始信仰基督。1831年5月,他加入父兼擔任牧師的教會,受洗成為一名浸禮會教友。
1835年, 高德(即約西亞·戈達德)結束了在布朗大學的學習。1838年通過了牛頓神學院課程培訓,次年9月被按立為牧師。受美北浸禮會委派,他在這一年12月和夫人一起東渡, 前往中國人中傳教,1839年6月抵達新加坡。在當地小住了一 段時間後, 高德別往他的派駐地曼谷,1840年10月16日抵埠。
1842年,他接替憐為仁成為當地第一個華人教會的本堂牧師。此後他經歷了一空嚴重到危及生命的肺出血,直到1848年才得以恢復。該年他同家人一起北上至上海。在上海小住後, 高德前往寧波, 由於那裡氣候比較涼爽,他可以在中國人中繼續他的工作。
1854年9月4 日,高德在寧波去世, 留下他的妻子和幾個孩子哀悼他的逝去。高德夫人回到美國後,1857年11月28日在羅得島州的普羅維登斯去世。

翻譯聖經

高德譯本(浸字版)(Goddards Version)
馬禮遜將Baptism翻譯為洗,為大部分傳教士接受;馬士曼譯為,則為浸禮會採用。浸禮會傳教士因不贊成將Baptism譯為洗,工作剛開始時就退出了翻譯委員會,長時間延用馬士曼譯本。1848年浸禮會從泰國曼谷請來了美國浸禮會真神堂傳教士高德(Josiah Goddard),對馬士曼譯本進行修訂。高德從新約開始翻譯,各書均隨時分卷出版,1851年在寧波出版《馬太福音》,計32頁;1852年在上海出版《約翰福音》,計28頁;1852年在寧波合併出版四福音書和《使徒行傳》,計145頁。1853年在寧波由美國浸禮會真神堂出版新約全書,計251頁。新約全書發行多次,後經羅梯爾(Edward Clemens Lord)修改,1883年在上海再版。高德原想修訂全部聖經,但因健康問題未能完成。舊約部分只譯了《創世記》(1850年在寧波出版)、《出埃及記》、《利未記》等卷。其它都由羅梯爾和憐為仁(William Dean)翻譯,1866年在香港出版舊約全書,1868年出版《聖經新舊遺詔全書》,史稱“高德譯本”。

個人作品

中文
1. 《聖經舊遺詔創世傳》(Genesis withxotes),7頁; 上海;1849年,該篇為《創世記》的第一章,文中穿插注釋,另有緒言和附錄,1850年在上海重版,共17頁,篇名如舊,但內容包括前五章,另有經過修訂的緒言以及一篇附錄。
2. 《聖經舊遺詔創世傳》(Genesis),68頁, 寧波;1850年,這部同第1號作品名稱相同的作品是《創世記》的完整版,沒有注釋,緒言同上篇。
3.《課幼百問》(AHundred Questions for the Young),12頁; 寧波;1850年,該篇收錄了一百個關於基督教教義的問題和十個最主要觀點的陳述,還有早禱和晩禱式文、 用餐時的謝恩禱告以及一般的禱告文,1855年重版,19頁,名《真道問答》。
4.《聖經新遺詔全書》(NewTestament),251頁;寧波; 1853年,該書除了正文之外,還有一篇簡短的導言、一幅猶太地圖以及一幅描繪使徒行程的摺疊地圖。其中各獨主部分査此之別曾分別地版: 《馬太福音》1851年以《聖經新遺詔馬太福音傳》之名在寧波出版,32頁,正文別有導口和猶太地圖,高德在曼谷期間就已出版《馬太福音》。1852年《聖經新遺詔約翰福音傳》在上海出版,28 頁,正文前同樣有導言和猶太地圖。同年在寧波還出版了《聖經新遺詔福音諸傳》,內容包括《四福音書》和《使徒行傳》,共145頁,另有導目、猶太地圖以及描繪使徒行程的折登地圖。
英文
5.A Chinese and English Vocabulary in the Tie chiu Dialect(《漢英潮州方言字彙》),8開本; Ix+248頁;曼谷; 1847年
在《中國叢報》第16卷上有高徳的一篇關於“Holy spirit”一詞中文譯名的文章。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們