【施約瑟聖經譯本】聖經中文半文言文譯本。由施約瑟(S.J.Schereschewsky)翻譯。施約瑟是俄國籍猶太人,英國聖公會主教,一生致力於中文聖經的翻譯工作。1859年到中國學習中文,其後開始翻譯聖經。他先把希臘文和希伯來文聖經譯成國語,又將國語譯本譯成半文言文。1886年因患癱瘓症回美國,在美修訂了聖經全書的半文言文譯本,於1902年由美國聖經公會出版。此譯本文筆雅潔,詞句通順,廣泛流行於華北一帶,在1919年“國語和合譯本”問世以前,是最受中國教會和信徒歡迎的譯本。
【施約瑟聖經譯本】聖經中文半文言文譯本。由施約瑟(S.J.Schereschewsky)翻譯。施約瑟是俄國籍猶太人,英國聖公會主教,一生致力於中文聖經的翻譯工作。1859年到中國學習中文,其後開始翻譯聖經。他先把希臘文和希伯來文聖經譯成國語,又將國語譯本譯成半文言文。1886年因患癱瘓症回美國,在美修訂了聖經全書的半文言文譯本,於1902年由美國聖經公會出版。此譯本文筆雅潔,詞句通順,廣泛流行於華北一帶,在1919年“國語和合譯本”問世以前,是最受中國教會和信徒歡迎的譯本。
施約瑟文理譯本,是施約瑟在十九世紀末翻譯的文理新舊約聖經,是文理譯本中質量較高的一個譯本。內容簡介 施約瑟本是猶太人,後在美國悔改歸主,之後來到中國傳福音。他先在19世紀70年代參加翻譯了北京官話新舊約全書。這之後他又決定將...
這兩種文字的聖經譯本亦開始出版;最早的淺文理譯本為楊格非的《新約》譯本(1885年出版,1889年修訂本),繼而有包約翰,白漢理合譯的《新約》(1889年)和施約瑟翻譯的《新約全書》(1902年);白話文(官話)譯本有:《麥都思一施敦...
《中文聖經翻譯簡史》是2005年環球聖經公會出版社出版的圖書,作者是陳少蘭。內容介紹 中文聖經翻譯的歷史是神眷顧華人教會的見證,可追溯至唐朝, 自此幾經波折,陸續出現各種中文聖經譯本。《中文聖經翻譯簡史》 為你簡介各譯本的歷史背景...
《舊約全書》即猶太教的聖經,是基督教承自猶太教的,但《舊約全書》和《希伯來聖經》有所差異,書目的順序也不同。作品目錄 (參考資料)世界上共有一千八百多種語言的聖經譯本,幾乎所有民族的語言,甚至地區方言都已包羅。其中二百...
起初,施約瑟從新約著手翻譯,但大家都發現,由最精通希伯來文的施約瑟(他是猶太人)專注於舊約翻譯,是最好的分工。當時流通的聖經譯本,要么是文言文(如在1852年出版的委辦譯本),要么就是用南方方言寫的(如廣東話、客家話和寧波...
亦稱“白話文譯本”。19世紀中葉至20世紀聖經中文語體譯本之一。為“口語體譯本”之一種。主要版本有:1854—1857年,麥都思和施敦力(John Stronach)翻譯的《新約》,史稱《南京官話譯本》;1866—1872年,英美來華傳教包約翰(John ...