亦稱“白話文譯本”。19世紀中葉至20世紀聖經中文語體譯本之一。為“口語體譯本”之一種。
基本介紹
- 中文名:官話譯本
- 外文名:Mandarin Versions
亦稱“白話文譯本”。19世紀中葉至20世紀聖經中文語體譯本之一。為“口語體譯本”之一種。
為一部由華人聖經學者、原文學者及語言學者合力從希伯來文和希臘文直接翻譯,並以現代漢語行文的中文譯本。出版背景 1919年《官話和合譯本》行世以來,漢語的演變和聖經考古學的發展,使聖經學者深感重譯《聖經》的必要性。本著“忠於原文...
聖經中文譯本從語言角度可分為漢語和少數民族語言兩大類。漢語譯本從語體角度可以分為三類:文言譯本,即深文理譯本;半文半白譯本,即淺文理譯本;口語體譯本,包括官話譯本(亦稱白話文譯本)和方言譯本(亦稱土白譯本)。從文字角度分...
麥斯都譯本是1857年的時候翻了新約,改為南京國語,所以這一個叫“官話譯本”。官話譯本是比較沒有地方性的語言。施約瑟(SIJ Schereschewsky)又是另外一種譯本,是和合本之前很通用的,用北京的國語。二十世紀 和合本,1904年-1919年 ...
第一節 作為“口語語體”的官話:南京官話譯本 第二節 官話的書面化傾向:北京官話譯本 一、政治背景的改變與翻譯計畫的提出 二、官話《聖經》譯本的地位上升與語言風格的變革 第三節 爭論與折中:楊格非官話譯本 一、南北方傳教士對...
馬禮遜譯本《神天聖書》...1823 四人小組譯本...1840 委辦譯本...1854 南京官話譯本...1857 裨治文譯本...1862 北京官話譯本...1866 高德譯本...1868 施約瑟官譯本...1875 楊格非官話譯本...1889 施約瑟淺文理譯本...1902 淺...
此聖經譯本是近代中文聖經的先驅,要比後來的官話譯本早三十多年。該委員會在1872年將新約譯完,1874年將舊約譯完。1899年,他們修訂了舊約,1902年,又修訂了新約。這比後來出現的“和合本聖經”早了30年左右,是最早的尊重原文的白話...