《中國翻譯史新發展研究》是清華大學出版社出版圖書。
基本介紹
- 中文名:中國翻譯史新發展研究
- 出版時間:2021年11月1日
- 出版社:清華大學出版社
- 頁數:304 頁
- ISBN:9787302573838
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
《中國翻譯史新發展研究》是清華大學出版社出版圖書。
《中國翻譯史新發展研究》是清華大學出版社出版圖書。內容簡介本書對新世紀以來,尤其是近十年(2010—2019)的中國翻譯史研究進行了詳細的梳理和分析,回顧了新時期中國翻譯史研究的發展歷程,總結了中國翻譯史研究的豐碩成果,...
此書廣泛介紹了一批傑出的翻譯家、他們的作品、思想,以及他們對中國社會的影響,由此概括了中國翻譯研究的發展方向。”國際譯聯雜誌Babel(He Aijun, Yu Yingji, 2006:1)也刊登了數千言的文章,對《20世紀中國翻譯史》及其作者方華文的...
《中國譯學史新論》是作者首次結集出版的古今澤學史專題論集,目的是在翻譯史研究的基礎上,提煉出作為一門學問的“譯學”。《中國譯學史新論》以中國譯學思想的發展演變為線索,以譯學概念、範疇、命題的提煉、辨析、闡發與理論論爭...
《翻譯史研究(2013)》的作者是王宏志,由復旦大學出版社出版。內容提要 香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心成立於1971年,致力於向西方讀者推介中國文學,自1973年起出版《譯叢》半年刊,專門刊登中國文學英譯作品。著力推動中國翻譯史...
《翻譯史研究(2017)》是2018年復旦大學出版社出版的圖書,作者是王宏志。內容簡介 《翻譯史研究》由香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心主辦,復旦大學出版社出版及發行,每年出版一輯,刊登有關中國翻譯史研究的學術論文,並接受有關...
《史學史》是“對20世紀中國翻譯史研究的成果作出一次比較系統的再總結和回顧,提示一條20世紀形成和發展的翻譯史研究的譜系”。綜觀整個譯學界的研究現狀,翻譯史學史似乎並未引起學人的興趣和關注。以翻譯史實踐為對象的系統性專題研究...
《翻譯史研究方法(外語學科核心話題前沿研究文庫.翻譯學核心話題系列叢書)》理論與套用兼顧,兼具學術性、前沿性和代領性,有助於翻譯學碩/博士研究生、翻譯教師及翻譯研究者系統了解翻譯史研究的發展脈絡、方法和前沿研究成果,對文化史...
《翻譯史研究(2016)》是2017年5月復旦大學出版社出版的圖書,作者是王宏志。內容簡介 《翻譯史研究(2016)》探討了近代史上翻譯家、翻譯事件中的翻譯問題和與之相關的社會事件、社會問題的關係,也討論了近代史上的漢學家對中文海外...
《中國翻譯研究(1949-2009)》在梳理歷史資料的基礎上,展現了60年來我國翻譯研究及其學科建設的主要成果,重點論述了該領域的發展趨勢和研究方向,並提出建設性意見。內容簡介 在新中國成立60周年之初,外教社集國內外語界百餘位專家之力...
“譯書為維新”,主要敘述了翻譯對維新派的影響及維新派的翻譯、近代翻譯理論的大發展。第四章 “西學輸入的大潮”,主要敘述了辛亥革命時期的翻譯,包括資產階級革命理論與西學傳播、林林總總的翻譯機構以及文學翻譯的熱潮。第五章 “...
第一章 “翻譯思想”研究的起源與發展 第一節 “翻譯思想”形成的沿革 第二節 主要概念辨析與界定 第三節 翻譯思想和翻譯理論之辯 小結 第二章 翻譯思想史研究源流考 引言 第一節 中國思想史研究 第二節 中國文學思想史的研究 第...
《中國翻譯家研究(歷代卷)》是2017年4月上海外語教育出版社出版的一本圖書,作者是方夢之,莊智象。內容簡介 我國翻譯史源遠流長,古往今來翻譯人才輩出。近年來隨著翻譯學科的迅速發展,翻譯史研究*加深入。《中國翻譯家研究》(三卷...
所謂政策,不是由一個人或幾個人的主觀意志所決定的,而是國家、民族在文化、閱讀心理和發展方向等幾個方面的綜合反映。翻譯政策主要受接受國的政治需要和政治環境制約,不同的統治階級在不同的歷史時期會體現不同的翻譯政策,政治因素與...
《中國譯學史》是2010年上海人民出版社出版的圖書,作者是陳福康。內容簡介 《中國譯學史》是一部研究我國“譯學”的專題著作,根據我國譯學歷史發展的軌跡,分“中國古代的譯事及論說”、“晚清時期的譯論”、“民國時期的譯論”和...
由於中國是一個多民族的國家,因此,本書所論之“翻譯”不限於外文化交流中的翻譯,而且還包括漢語與各種少數民族語言之間的互譯。從學科建設來說,本書堪稱翻譯史研究領域中一部奠基性著作,具有高的學術價值和歷史意義。目錄 劉重德 ...
重點探究與報導重要的翻譯出版機構及其出版物,如江南製造局翻譯館、商務印書館、中華局與正中書局等;對明末清初、清末與民國3個時期的譯書數量有詳盡的分析統計;對科學譯人、雙語與多語科學辭典、科學翻譯理論的發軔與發展進行了儘可能...
譯論探索 漢譯:從心痛到心動——兼及全譯極似求美論 / 黃忠廉 張小川 10 譯無定法不成譯 / 傅敬民 23 互文翻譯模式與文學審美研究 / 劉軍平 35 探尋世界翻譯發展的多維關聯:翻譯史研究的全球史路徑 / 藍紅軍 黃瀚慧 57 身心...
《中國翻譯史研究百年回眸》是北京航空航天大學出版社出版的圖書,作者是文軍 內容簡介 本書主要內容,將遵循本叢書標題,從翻譯資料到翻譯研究均加以關注。這裡的翻譯資料,我們將把重點首先放在相關主題索引的收集上,如翻譯理論、翻譯批評...
《中國譯學主體性研究》旨在從中國的文化架構和認知傾向入手,對中國的譯學發展進行主體性層面的考察和探究。自漢代佛經翻譯至 20 世紀“文化大革命”之前,中國的譯學探究本已隨譯事的發展相伴而行,並多有真知灼見。但在西方翻譯研究...
翻譯的神韻觀 翻譯的風格論 尋找譯品中的真善美 也談文學翻譯批評 論翻譯的技能意識 翻譯教學的出路——理論與實踐相結合 談談英漢名譯比較課程 西方翻譯史淺談 《中國翻譯簡史》餘論 《中國譯學理論史稿》緒言 第三編 跨學科研究 ...
《中國翻譯家研究(民國卷)》是2017年上海外語教育出版社出版的一本圖書,作者是方夢之、莊智象。內容簡介 我國翻譯史源遠流長,古往今來翻譯人才輩出。近年來隨著翻譯學科的迅速發展,翻譯史研究深入。《中國翻譯家研究》(三卷本)...
文學史因翻譯文學的介入而變得博大紛繁,從而具有文化論稀的精神史的性質。基於這種認識,我們集合了一批現代文學專家,兼及少數的比較文學專家,從中國文學發展的內在文化需求和思想精神史的互動、互滲、互斥、互化的角度,去認識和研究二十...
《翻譯史研究方法》是2007年外語教學與研究出版社出版的一本圖書,作者是(澳)皮姆。內容簡介 《翻譯史研究方法》不僅是一本翻譯史研究和寫作的案頭必備書籍,且對有志於翻譯史研究的研究生而言,更是一本“絕佳的基礎、入門書籍”。
現為安徽大學研究員、安徽省外國文學研究會會長、中國作協會員、中國譯協理事。曾在安徽大學創建大洋洲文學研究室,主編《大洋洲文學叢刊》。著有《皖詩玉宵》、《漢籍外譯史》、《英譯漢技巧淺談》等。譯有長短篇小說集《四色樹》、...
《20世紀中國翻譯史(修訂版)》是2008年6月西北大學出版社出版的圖書,作者是方華文。內容簡介 《20世紀中國翻譯史(修訂版)》管窺清末民初時期,敘述的是“語際”翻譯,即中文和外文(主要指西方文學)的互譯活動。筆者方華文欲將...
《20世紀中國翻譯思想史(第二版)》是2018年7月南開大學出版社出版的圖書,作者是王秉欽。內容簡介 《20世紀中國翻譯思想史(第2版)/南開百年學術文庫》是一部系統而簡要論述中國翻譯思想發展史的著作,其性質類同於史略或簡史。聚焦...