《20世紀中國翻譯史(修訂版)》是2008年6月西北大學出版社出版的圖書,作者是方華文。
基本介紹
- 書名:20世紀中國翻譯史(修訂版)
- 作者:方華文
- 出版社:西北大學出版社
- 出版時間:2008年6月
- 頁數:652 頁
- 定價:35 元
- 開本:32 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787560425184
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《20世紀中國翻譯史(修訂版)》管窺清末民初時期,敘述的是“語際”翻譯,即中文和外文(主要指西方文學)的互譯活動。筆者方華文欲將梁啓超、嚴復及林紓稱為當時的“譯壇三傑”,是因為他們從不同的角度對我國的譯業作出了劃時代的貢獻,無論在譯品類型或翻譯觀念上都大有建樹。三者中梁啓超年紀最輕,翻譯的作品最少,但他大力創辦譯書院,從政治的角度影響我國的譯業,以巨觀論作用最大,故列“三傑”之首。在五四時期,魯迅、郭沫若和茅盾不但叱吒文壇,且在譯界也縱橫捭闔,創造了輝煌的業績,故本書予以重筆濃墨。
圖書目錄
前言
第一部分 清末民初時期的翻譯活動
第一章 梁啓超對翻譯的傑出貢獻
第一節 集政治家、文學家、翻譯家於一身
第二節 譯介東籍西學,深入研究佛經翻譯
第二章 譯壇巨子——嚴復
第一節 非凡的人生及見識
第二節 《天演論》(“信、達、雅”翻譯標準的提出)及其他嚴譯
第三章 不懂外文的翻譯奇才林紓
第一節 《茶花女遺事》、《黑奴籲天錄》——林紓傳奇的翻譯經歷
第二節 林譯碩果纍纍
第四章 清末民初時期的科學翻譯
第五章 小說翻譯及其劃時代的作用
第六章 詩歌翻譯
第七章 外國戲劇的翻譯及影響
第八章 中國文化在域外的傳播
第二部分 民國時期的翻譯活動
第一章 大文學家、大翻譯家魯迅
第一節 創作與翻譯並重
第二節 魯迅的“硬譯”理論
第三節 周氏兄弟協作譯書
第二章 大文豪郭沫若的翻譯活動
第一節 郭沫若的文學人生
第二節 從實踐中總結出翻譯觀點
第三章 翻譯主將——茅盾
第一節 作為文學家的茅盾
第二節 作為翻譯家的茅盾
第四章 對俄蘇文學的譯介
第五章 中國文化輸入俄蘇
第六章 瞿秋白與翻譯
第一節 無產階級革命家的翻譯情懷
第二節 瞿秋白提倡以翻譯豐富中國語言
第七章 法國文學作品的翻譯及傅雷等人
第八章 洋博士劉半農與翻譯的情結
第一節 文壇和譯壇顯露才華
第二節 劉半農的翻譯觀
第九章 日本文學涌人中國
第十章 留英學子翻譯結碩果
第十一章 莎士比亞在中國
第十二章 英國文學翻譯群星燦爛
第十三章 德國文學在中國
第十四章 對美國文學作品的譯介
第十五章 對西方哲學著作的譯介
第十六章 對中國文化的譯介
第三部分 建國後的翻譯活動
第一章 譯介前蘇聯及俄羅斯文化
第二章 日譯漢事業欣欣向榮
第三章 不容忽視的法國文學翻譯隊伍
第四章 英國文學譯介圈裡人才輩出
第五章 德國文學翻譯領域
第六章 北美文化對中國的積極影響
第七章 對印度及其他弱小國家文學作品的譯介
第八章 洋理論與中國理論的融和——羅新璋等人提出建立中國自成一體的翻譯理論
附表——重點介紹的翻譯家、外國作家及作品
參考文獻
後記