翻譯史研究(2013)

翻譯史研究(2013)

《翻譯史研究(2013)》的作者是王宏志,由復旦大學出版社出版。

基本介紹

  • 中文名:翻譯史研究(2013)
  • 作者:王宏志
  • 出版社:復旦大學出版社
  • 出版時間:2013年12月
  • 頁數:342 頁
  • 定價:50 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝
  • ISBN:978-7-309-10186-7/H.2190
內容提要,圖書目錄,

內容提要

香港中文大學中國文化研究所翻譯研究中心成立於1971年,致力於向西方讀者推介中國文學,自1973年起出版《譯叢》半年刊,專門刊登中國文學英譯作品。著力推動中國翻譯史研究,除每年舉辦一次“宋淇翻譯研究論文紀念獎”評選活動外,每兩年舉辦一次“書寫中國翻譯史:中國譯學新芽研討會”及“閱讀中國翻譯史:中國翻譯史研究暑期班”,並出版《翻譯史研究論叢》及《翻譯史研究》。

圖書目錄

大紅毛國的來信:馬戛爾尼使團國書中譯的幾個問題 王宏志
認識中國:小斯當東與圖理琛《異域錄》的翻譯 游博清
四不像“大英(國)”:大清天朝體制鈐壓下的漢譯泰西國名 莊欽永
英法《南京條約》譯戰與英國漢學的成立
——“英國漢學之父”斯當東的貢獻 關詩佩
插圖翻譯和基督教的本色化
——晚清漢譯《天路歷程》的插圖研究 姚達兌
從《天演論》到《原富》:以嚴復、吳汝綸的書札為素材的考察 沈國威
晚清西學東漸史上的鄺其照 鄒振環
遊走於國族敘事和小敘事之間:清末民初的夏洛蒂·科黛
(Charlotte Corday)形象研究 唐欣玉
作為20世紀60年代翻譯史事件的《拉奧孔》漢譯本出版
——以出版社、大學與科學院的若干人物為中心的考察 葉雋
譯學新芽
重構“小說場域”的性別秩序
——以清末民初西方“女小說家”的傳記譯介為中心 馬勤勤
外國翻譯史論文選譯
朝墨西哥谷進發:瑪麗娜女士(瑪琳哲女士,15001527) 弗朗西絲·喀爾登尼(著)蕭若碧(譯)
稿約
撰稿體例

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們