《西方翻譯史學研究》是2021年外語教學與研究出版社出版的圖書。
基本介紹
- 中文名:西方翻譯史學研究
- 作者:譚載喜
- 出版時間:2021年9月1日
- 出版社:外語教學與研究出版社
- ISBN:9787521328578
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,
內容簡介
《西方翻譯史學研究》分六章,第一章從巨觀層面討論翻譯史學研究的方法論;第二章審視西方翻譯史學的緣起與發展進程;第三章介紹史學散論中的西方翻譯史話;第四章敘述史學專論中的西方翻譯史話;第五章探析西方翻譯史學研究重點案例;第六章聚焦由西方翻譯史學研究引發的譯學思考。
圖書目錄
總序
前言
第一章 翻譯史學研究方法論
1.1 翻譯史學研究的基本方法
1.2 《翻譯史研究方法》述評
第二章 西方翻譯史學緣起與進程
2.1 西方翻譯史學緣起
2.2 西方翻譯史學進程
第三章 史學散論中的西方翻譯史話
3.1 引言
3.2 一般翻譯著述中的西方翻譯史話
3.3 翻譯理論著作中的西方翻譯史話
3.3.1 泰特勒《論翻譯的原則》中的西方翻譯史話
3.3.2 布勞爾《論翻譯》中的西方翻譯史話
3.3.3 奈達《翻譯科學探索》中的西方翻譯史話
3.3.4 斯坦納《通天塔之後:語言與翻譯面面觀》中的西方翻譯史話
3.3.5 巴斯內特《翻譯研究》中的西方翻譯史話
3.3.6 紐馬克《翻譯問題探索》中的西方翻譯史話
第四章 史學專論中的西方翻譯史話
4.1 西方翻譯“史學專論”界說
4.2 通史類西方翻譯史話
4.2.1 作品基本信息
4.2.2 類別綜評與討論
4.3 國別,地域史類西方翻譯史話
4.3.1 作品基本信息
4.3.2 類別綜評與討論
4.4 斷代史類西方翻譯史話
4.4.1 作品基本信息
4.4.2 類別綜評與討論
4.5 文學及文化翻譯史類西方翻譯史話
4.5.1 作品基本信息
4.5.2 類別綜評與討論
4.6 《聖經》翻譯史類西方翻譯史話
4.6.1 作品基本信息
4.6.2 類別綜評與討論
第五章 西方翻譯史學案例選析
5.1 引言
5.2 代表性西方翻譯史料彙編作品
5.2.1 《翻譯、歷史與文化論集》
……
第六章 西方翻譯史學研究引發的譯學思考
結語
參考文獻
推薦文獻
索引
作者簡介
譚載喜,深圳大學特聘教授、北京外國語大學講席教授、香港浸會大學榮休教授(Professor Emeritus)。本科畢業於湖南師大,碩士、博士畢業於英國埃克塞特(Exeter)大學,曾任香港浸會大學教授、翻譯、傳譯及跨文化研究系(原名翻譯學課程)主任、香港浸會大學校務委員會委員;香港教育局語文(英文)能力要求豁免事宜申訴委員會委員、香港公務員事務局法定語文事務部特聘中英翻譯培訓官、公務員考試(英文)試卷特聘審核官。曾兼任北京語言大學、中山大學兼職教授和博士生導師、義大利奈達翻譯學院2009年度講座教授。“第八屆亞太翻譯論壇”聯合委員會執行委員會副主席(2016–2019)。主持或參與重大的以及香港特區政府研資局資助的研究項目;擔任多個重要項目的通訊評審專家(人力資源部“青年拔尖人才支持計畫”的專家通訊評審)、全國社科基金項目鑑定專家;澳大利亞紐卡素大學、新加坡國立大學、新加坡新躍大學、中國內地及港澳地區多所大學翻譯學系的校外顧問及評審專家、博士論文校內外評審及答辯組專家或組長、國際國內多套叢書和學術期刊的編委或論文匿名評審、以及多個其它重要的學術兼職和匿名評審專家等。主要研究方向:翻譯哲學與理論;中西翻譯史學研究;翻譯的文化政治學研究;文學翻譯理論與實踐;中國文學外譯研究;翻譯傳播學研究;中英語言與文化回譯研究;中英語言文化比較。共出版著、譯作15部,主要包括:《翻譯學:作為獨立學科的求索與發展》(2017)、《翻譯與翻譯研究概論——認知•視角•課題》(2012)、《西方翻譯簡史(增訂版)》(推薦研究生教學用書,2004;2018年第8次重印)、The Book of Twin Worlds (譯著,2019)、《幸運的吉姆》(譯著)、《翻譯學》(2000)、《新編奈達論翻譯》(1999)、《奈達論翻譯》(1984);發表論文200多篇,主要刊發於Babel、Meta、Neohelicon、The Translator、Translation and Interpreting Studies、Perspectives、Across Languages and Cultures、Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、《中國翻譯》《外語教學與研究》《外國語》《中國外語》《外語與外語教學》《上海翻譯》《翻譯學刊》(中國香港)《輔仁外語學報》(中國台灣)等國際及中國內地、港台地區重要翻譯與語言研究期刊。